第一條 為了加強外匯管理,保持國際收支平衡,促進國民經(jīng)濟健康發(fā)展,制定本條例。
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
第二條 國務院外匯管理部門及其分支機構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機關(guān)),依法履行外匯管理職責,負責本條例的實施。
Article 2 The government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system and their local offices (hereafter the exchange administration agencies for both) shall exercise exchange management in accordance with the law and assume the responsibility for the implementation of the regulations.
第三條 本條例所稱外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國際清償?shù)闹Ц妒侄魏唾Y產(chǎn):
Article 3 Foreign exchange as referred to in the regulations includes means of payments and assets denominated in foreign currency for international settlement as the following:
㈠外國貨幣,包括紙幣、鑄幣;
1. foreign currencies, including bank notes and coins;
㈡外幣支付憑證,包括票據(jù)、銀行存款憑證、郵政儲蓄憑證等;
2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
㈢外幣有價證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
3. securities denominated in foreign currency, including government bonds, corporate debentures and stocks etc.;
㈣特別提款權(quán)、歐洲貨幣單位;
4. Special Drawing Rights and European Currency Units;
㈤其他外匯資產(chǎn)。
and 5. other assets denominated in foreign currency.
第四條 境內(nèi)機構(gòu)、個人、駐華機構(gòu)、來華人員的外匯收支或者經(jīng)營活動,適用本條例。
Article 4 The payment in and transfer of foreign exchange for current international transactions shall not be subject to the government control or restriction.
第五條 國家對經(jīng)常性國際支付和轉(zhuǎn)移不予限制。
Article 5 The regulations shall govern all activities related to the receipts and payments of foreign exchange as well as foreign exchange operations ofdomestic entities, individuals, foreign establishments, and foreign nationals in China.
第六條 國家實行國際收支統(tǒng)計申報制度。凡有國際收支活動的單位和個人,必須進行國際收支統(tǒng)計申報。
Article 6 The government adopts a reporting system for balance of payments statistics. All entities and individuals involved in balance of payments transactions shall fulfill their obligations for reporting balance of payments statistics.
第七條 在中華人民共和國境內(nèi),禁止外幣流通,并不得以外幣計價結(jié)算。
Article 7 Foreign currency is prohibited for circulation and shall not be quoted for pricing or settlement in the territory of the People's Republic of China.
第八條 任何單位和個人都有權(quán)檢舉、揭發(fā)違反外匯管理的行為和活動。
Article 8 All entities and individuals shall have the right to reveal or expose any activities in violation of the regulations on exchange management.
對檢舉、揭發(fā)或者協(xié)助查處違反外匯管理案件有功的單位和個人,由外匯管理機關(guān)給予獎勵,并負責保密。
All entities and individuals who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange management shall be rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
第二章 經(jīng)常項目外匯
Chapter II Foreign exchange for current account transactions
第九條 境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目外匯收入必須調(diào)回境內(nèi),不得違反國家有關(guān)規(guī)定將外匯擅自存放在境外。
Article 9 All foreign exchange receipts of domestic entities for current account transactions shall be repatriated and shall not be deposited abroad in violation of the relevant government regulations without authorization.
第十條 境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目外匯收入,應當按照國務院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定賣給外匯指定銀行,或者經(jīng)批準在外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 10 All foreign exchange receipts for current account transactions shall be sold to the designated foreign exchange banks in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, and such receipts may also be upon approval, deposited in the foreign exchange account at the designated banks for foreign exchange operations.
第十一條 境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目用匯,應當按照國務院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定,持有效憑證和商業(yè)單據(jù)向外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid documents and commercial bills.
第十二條 境內(nèi)機構(gòu)的出口收匯和進口付匯,應當按照國家關(guān)于出口收匯核銷管理和進口付匯核銷管理的規(guī)定辦理核銷。
Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.
第十三條 屬于個人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行。
Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.
個人的外匯儲蓄存款,實行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲戶保密的原則。
Individuals' foreign exchange savings deposit shall be placed with banks on a voluntary basis, withdrawn freely and bear interest with confidentiality for depositors' identity ensured.
第十四條 個人因私用匯,在規(guī)定限額以內(nèi)購匯。
Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
超過規(guī)定限額的個人因私用匯,應當向外匯管理機關(guān)提出申請,外匯管理機關(guān)認為其申請屬實的,可以購匯。
Individuals may apply for the purchase of foreign exchange over and above the limit at the government agencies in charge of foreign exchange. And the request for such purchase shall be approved if it proves to be for bona fide transactions.
個人攜帶外匯進出境,應當向海關(guān)辦理申報手續(xù);攜帶外匯出境,超過規(guī)定限額的,還應當向海關(guān)出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchange into or out of China shall declare their foreign exchange in the customs office. Individuals shall present to the customs office valid documents for carrying a large sum of foreign exchange exceeding the specified limit.
第十五條 個人移居境外后,其境內(nèi)資產(chǎn)產(chǎn)生的收益,可以持規(guī)定的證明材料和有效憑證向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
Article 15 The remittance and/or carrying of foreign exchange abroad for such income derived from the possession of assets in China shall be granted upon the presentation of the specific certifying documents at the designated foreign exchange banks.
第十六條 居住在境內(nèi)的中國公民持有的外幣支付憑證、外幣有價證券等形式的外匯資產(chǎn),未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,不得攜帶或者郵寄出境。
Article 16 Foreign assets held by Chinese citizens residing in China in the form of payment instruments and securities denominated in foreign currency etc.shall not be taken or sent abroad without authorization of the exchange administration agencies.
第十七條 駐華機構(gòu)和來華人員的合法人民幣收入,需要匯出境外的,可以持有關(guān)證明材料和憑證到外匯指定銀行兌付。
Article 17 The purchase of and payment in foreign exchange abroad for the legitimate income in Renminbi for foreign establishments and foreign nationals in China shall be granted upon the presentation of the supporting documents and statement of charges at the designated foreign exchange banks.
第十八條駐華機構(gòu)和來華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 18 Foreign exchange sent or carried in by foreign establishments and foreign nationals in China can be held at their own discretion, deposited in designated banks or sold to the designated foreign exchange banks. Such foreign exchange can also be remitted or taken abroad upon the presentation of valid documents.
第三章 資本項目外匯
Chapter III Foreign exchange for capital account transactions
第十九條 境內(nèi)機構(gòu)的資本項目外匯收入,除國務院另有規(guī)定外,應當調(diào)回境內(nèi)。
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
第二十條 境內(nèi)機構(gòu)的資本項目外匯收入,應當按照國家有關(guān)規(guī)定在外匯指定銀行開立外匯帳戶;
Article 20 All foreign exchange receipts for capital account transactions shall be placed in the foreign exchange account at the designated foreign exchange banks in accordance with the relevant government regulations;
賣給外匯指定銀行的,須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準。
such receipts can be also sold to the designated foreign exchange banks upon the approval by the exchange administration agencies.
第二十一條 境內(nèi)機構(gòu)向境外投資,在向?qū)徟鞴懿块T申請前,由外匯管理機關(guān)審查其外匯資金來源;經(jīng)批準后,按照國務院關(guān)于境外投資外匯管理的規(guī)定辦理有關(guān)資金匯出手。
Article 21 The source of foreign exchange for overseas investment by domestic entities shall be reviewed by the exchange administration agencies before the application for such investments is filed for approval by the relevant government agencies. If approval is granted, remittance of funds shall then take place in accordance with the regulations on overseas investment issued by the State Council.
第二十二條 借用國外貸款,由國務院確定的政府部門、國務院外匯管理部門批準的金融機構(gòu)和企業(yè)按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 22 External borrowing in loans shall be undertaken in accordance with the relevant regulations by the government agencies designated by the State Council, financial institutions and other enterprises duly authorized by government agencies of the State Council in charge of exchange administration.
外商投資企業(yè)借用國外貸款,應當報外匯管理機關(guān)備案。
External borrowing in loans by foreign-funded enterprises shall be filed with the exchange administration agencies for records.
第二十三條 金融機構(gòu)在境外發(fā)行外幣債券,須經(jīng)國務院外匯管理部門批準,并按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 23 The issue of bonds abroad denominated in foreign currency by financial institutions requires the approval by the government agencies of the State Council in charge of exchange administration before the issue proceeds in accordance with the relevant government regulations.
第二十四條 提供對外擔保,只能由符合國家規(guī)定條件的金融機構(gòu)和企業(yè)辦理,并須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準。
Article 24 External guarantee shall only be offered by qualified financial institutions and enterprises meeting the government requirements and subject to the approval by the exchange administration agencies.
第二十五條 國家對外債實行登記制度。 境內(nèi)機構(gòu)應當按照國務院關(guān)于外債統(tǒng)計監(jiān)測的規(guī)定辦理外債登記。
Article 25 The government adopts a registration system for external debt. All domestic entities shall register external debt in accordance with the regulations formulated by the State Council on monitoring statistics of external debt.
國務院外匯管理部門負責全國的外債統(tǒng)計與監(jiān)測,并定期公布外債情況。
The government agencies of the State Council in charge of exchange administration shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.
第二十六條 依法終止的外商投資企業(yè),按照國家有關(guān)規(guī)定進行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境;
Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation and tax payments.
屬于中方投資者所有的外匯,應當全部賣給外匯指定銀行。
All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign exchange banks.
第四章 金融機構(gòu)外匯業(yè)務
Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions
第二十七條 金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,領(lǐng)取經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,任何單位和個人不得經(jīng)營外匯業(yè)務。
No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies.
經(jīng)批準經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu),經(jīng)營外匯業(yè)務不得超出批準的范圍。
Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.
第二十八條 經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)應當按照國家有關(guān)規(guī)定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關(guān)外匯業(yè)務。
Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations.
第二十九條 金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務,應當按照國家有關(guān)規(guī)定交存外匯存款準備金,遵守外匯資產(chǎn)負債比例管理的規(guī)定,并建立呆帳準備金。
Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.
第三十條 外匯指定銀行辦理結(jié)匯業(yè)務所需的人民幣資金,應當使用自有資金。
Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.
外匯指定銀行的結(jié)算周轉(zhuǎn)外匯,實行比例幅度管理,具體幅度由中國人民銀行根據(jù)實際情況核定。
The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.
第三十一條 金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務,應當按受外匯管理機關(guān)的檢查、監(jiān)督。
Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.
經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)應當向外匯管理機關(guān)報送外匯資產(chǎn)負債表、損益表以及其他財務會計報表和資料。
Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.
第三十二條 金融機構(gòu)終止經(jīng)營外匯業(yè)務,應當向外匯管理機關(guān)提出申請。
Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations.
金融機構(gòu)經(jīng)批準終止經(jīng)營外匯業(yè)務的,應當依法進行外匯債權(quán)、債務的清算,并繳銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.
第五章 人民幣匯率和外匯市場
Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market
第三十三條 人民幣匯率實行以市場供求基礎的、單一的、有管理的浮動匯率制度。
Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.
中國人民銀行根據(jù)銀行間外匯市場形成的價格,公布人民幣對主要外幣的匯率。
The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank foreign exchange market.
第三十四條 外匯市場交易應當遵循公開、公平、公正和誠實信用的原則。
Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.
第三十五條 外匯市場交易的幣種和形式由國務院外匯管理部門規(guī)定和調(diào)整。
Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system.
第三十六條 外匯指定銀行和經(jīng)營外匯業(yè)務的其他金融機構(gòu)是銀行間外匯市場的交易者。
Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign exchange market.
外匯指定銀行和經(jīng)營外匯業(yè)務的其他金融機構(gòu),應當根據(jù)中國人民銀行公布的匯率和規(guī)定的浮動范圍,確定對客戶的外匯買賣價格,辦理外匯買賣業(yè)務。
Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the specified margins, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.
第三十七條 國務院外匯管理部門依法監(jiān)督管理全國的外匯市場。
Article 37 The government the agencies of the State Council in charge of the administration of exchange system shall supervise the foreign exchange market cross the country in accordance with the law.
第三十八條 中國人民銀行根據(jù)貨幣政策的要求和外匯市場的變化,依法對外匯市場進行調(diào)控。
Article 38 In light of the orientation of monetary policy and the developments in foreign exchange market, the People's Bank of China shall regulate foreign exchange market in accordance with the law.
第六章 法律責任
Chapter VI Legal responsibilities
第三十九條 有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)責令限期調(diào)回外匯,強制收兌,并處逃匯金額百分之三十以上5倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 39 To penalize the evasion scheme listed as follows, the exchange administration agencies shall order the foreign exchange in question to be repatriated, impose its conversion and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the evasion scheme. In cases of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠違反國家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to place foreign exchange deposit abroad without authorization and in violation of government regulations;
㈡不按照國家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to act in defiance of the government regulations on the sale of foreign exchange to the designated foreign exchange banks;
㈢違反國家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to remit or take foreign exchange abroad in violation of the government regulations;
㈣未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,擅自將外幣存款憑證、外幣有價證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to take or mail abroad through postal services certificates of foreign exchange deposit and securities denominated in foreign currencies without authorization of the exchange administration agencies;
㈤其他逃匯行為。
and 5. other types of exchange evasion scheme.
第四十條 有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)給予警告,強制收兌,并處非法套匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 40 to penalize the illegal exchange arbitrage listed as follows, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange and place a penalty fine in the range of more than 30 percent and less then 5 times the amount of foreign exchange under the arbitrage scheme. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠違反國家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
1. to pay, in violation of the government regulations, in Renminbi or in kind for imports that require payment in foreign exchange or for other similar types of expenses;
㈡不按照國家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
2. to pay in Renminbi for local expenses on behalf others and get paid back in turn in foreign exchange;
㈢違反國家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
3. to invest in China on the part of overseas investors in Renminbi or with goods purchased locally without authorization of the exchange administration agencies;
㈣未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,擅自將外幣存款憑證、外幣有價證券攜帶或者郵寄出境的;
4. to purchase foreign exchange from designated foreign exchange banks with invalid documents, contracts and bills;
㈤非法套匯的其他行為。
and 5. other types of illegal arbitrage activities.
第四十一條 未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,擅自經(jīng)營外匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)沒收違法所得,并予以取締;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 41 The exchange administration agencies shall confiscate the illegal income generated from unauthorized foreign exchange operations undertaking without approval by the exchange administration agencies and order the stop of such operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)擅自超出批準的范圍經(jīng)營外匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)責令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;
The exchange administration agencies shall order the financial institutions that conduct any activities without authorization beyond the prescribed business scope for foreign exchange operations to redress the case, confiscate the illegal income, if any, and impose a penalty fine in the range of one to five times the amount of the illegal foreign exchange income; if no illegal income is involved, a penalty fine of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed.
情節(jié)嚴重或者逾期不改正的,由外匯管理機關(guān)責令整頓或者吊銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
In case of serious offense or failure to redress the case in time, the exchange administration agencies shall order these institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十二條 外匯指定銀行未按照國家規(guī)定辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,沒收違法所得,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,停止其辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務。
Article 42 In case that designated foreign exchange banks fail to comply with the government regulations on the sale and purchase of foreign exchange, the exchange administration agencies shall order the banks to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of serious offense, operations for the sale and purchase of foreign exchange shall be suspended.
第四十三條 經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場管理的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,有違法所得的,沒收違法所得并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 43 In case that financial institutions act in violation of the regulations governing exchange rate, deposit and lending rates for foreign exchange and operations in foreign exchange market, the exchange administration agencies shall order the institutions to redress the case, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in range of one to five times the amount of the illegal income in question.
沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,由外匯管理機關(guān)責令整頓或者吊銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
If no illegal income is involved, a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan shall be imposed. In case of serious offense, the exchange administration agencies shall order the institutions to rectify their business or revoke their license for foreign exchange operations.
第四十四條 境內(nèi)機構(gòu)有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機關(guān)給予警告,通報批評,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 44 To penalized any activity listed as follows undertaken by domestic entities in violation of the regulations governing external debt, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 100, 000 to 500, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠擅自辦理對外借款的;
1. to process external borrowing without authorization;
㈡違反國家有關(guān)規(guī)定,擅自在境外發(fā)行外幣債券的;
2. to issue bonds denominated in foreign currency abroad without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈢違反國家有關(guān)規(guī)定,擅自提供對外擔保的;
3. to provide guarantee for external obligations without authorization and in violation of the relevant government regulations;
㈣有違反外債管理的其他行為的。
and 4. other activities in violation of the regulations on external debt.
第四十五條 境內(nèi)機構(gòu)有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)責令改正,強制收兌,沒收違法所得;并處違法外匯金額等值以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 45 In case that the domestic entities undertake any activity involving illicit use of foreign exchange listed as follows, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, impose the conversion of foreign exchange, confiscate the illegal income and impose a penalty fine no more than the equivalent amount of foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed:
㈠以外幣在境內(nèi)計價結(jié)算的;
1. to use foreign exchange in China for pricing or settlement;
㈡擅自以外匯作質(zhì)押的;
2. to pledge foreign exchange in lien without authorization;
㈢私自改變外匯用途的;
and 3. to change the designated use of foreign exchange without authorization;
㈣非法使用外匯的其他行為。
and 4. other types of illicit use of foreign exchange.
第四十六條 私自買賣外匯、變相買賣外匯或者倒買倒賣外匯的,由外匯管理機關(guān)給予警告,強制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額百分之三十以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 46 To penalize unauthorized trading, disguised trading and illicit merchanting of foreign exchange, the exchange administration agencies shall serve a warning, impose the conversion of foreign exchange, and place a penalty fine in the range of more than 30 percent of and less than 3 times the amount of the foreign exchange in question. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十七條 境內(nèi)機構(gòu)違反外匯帳戶管理規(guī)定,擅自在境內(nèi)、境外開立外匯帳戶的,出借、串用、轉(zhuǎn)讓外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機關(guān)責令改正,撤銷外匯帳戶,通報,批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 47 In case that domestic entities open foreign exchange accounts in China or abroad without authorization, rent, transfer of arbitrage foreign exchange accounts in violation or the regulations governing foreign exchange account or use the foreign exchange beyond the designated purpose without authorization, the exchange administration agencies shall order these entities to redress the case, close the foreign exchange accounts, issue a public reprimand and impose a penalty fine in range of 50, 000 to 3000, 000 Yuan.
第四十八條 境內(nèi)機構(gòu)違反外匯核銷管理規(guī)定,偽造、涂改、出借、轉(zhuǎn)讓或者重復使用進出口核銷單證的,或者未按規(guī)定辦理核銷手續(xù)的,由外匯管理機關(guān)給予警告,通報批評,沒收違法所得,并處5萬元以上30萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 48 In case that domestic entities forge, alter, rent, transfer or make a multiple use of the verification certificate for import payment and export proceeds in violation of the regulations governing the verification procedures for foreign exchange, or fail to comply with verification procedures prescribed by the relevant regulations, the exchange administration agencies shall serve a warning, issue a public reprimand, confiscate the illegal income and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第四十九條 經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)違反本條例第二十九條、第三十一條規(guī)定的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 49 In case that financial institutions, duly authorized to undertake foreign exchange operations, act in violation of the Article 29 and 31, the exchange administration agencies shall order these institutions to redress the case, issue a public reprimand and impose a penalty fine in the range of 50, 000 to 300, 000 Yuan.
第五十條 當事人對外匯管理機關(guān)的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起15日內(nèi)向上一級外匯管理機關(guān)申請復議;上一級外匯管理機關(guān)應當自收到復議申請書之日起2個月內(nèi)作出復議決定。當事人對復議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the appeal for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law.
第五十一條 境內(nèi)機構(gòu)違反外匯管理規(guī)定的,除依照本條例給予處罰外,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,應當給予紀律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those directly responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed.
第七章 附則
Chapter VII Ancillary provisions
第五十二條 本條例下列用語的含義:
Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows:
(一)“境內(nèi)機構(gòu)”是指中華人民共和國境內(nèi)的企事業(yè)單位、國家機關(guān)、社會團體、部隊等,包括外商投資企業(yè)。
1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises.
(二)“外匯指定銀行”是指經(jīng)外匯管理機關(guān)批準經(jīng)營結(jié)匯和售匯業(yè)務的銀行。
2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange.
(三)“個人”是指中國公民和在中華人民共和國境內(nèi)住滿1年的外國人。
3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in China for more than one year.
(四)“駐華機構(gòu)”是指外國駐華外交機構(gòu)、領(lǐng)事機構(gòu)、國際組織駐華代表機構(gòu)、外國駐華商務機構(gòu)和國外民間組織駐華業(yè)務機構(gòu)等。
4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc..
(五)“來華人員”是指駐華機構(gòu)的常駐人員、短期入境的外國人、應聘在境內(nèi)機構(gòu)工作的外國人以及外國留學生等。
5. "foreign nationals" in China refer to resident staff members of foreign establishments in China, foreigners working for domestic entities in China and overseas foreign students etc. .
(六)“經(jīng)常項目”是指國際收支中經(jīng)常發(fā)生的交易項目,包括貿(mào)易收支、勞務收支、單方面轉(zhuǎn)移等。
6. "current account transactions" refer to those components in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transference..
(七)“資本項目”是指國際收支中因資本輸出和輸入所產(chǎn)生的資產(chǎn)與負債的增減項目,包括直接投資、各類貸款、證券投資等。
7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc..
第五十三條 保稅區(qū)的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門另行制定。
Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council.
第五十四條 邊境貿(mào)易和邊民互市的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門根據(jù)本條例規(guī)定的原則另行制定。
Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council on the basis of these regulations.
第五十五條 本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國務院發(fā)布的《中華人民共和國外匯管理暫行條例》及其配套的細則同時廢止。
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on the Exchange System of the People's Republic of China issued by the State Council on December 18, 1980 and the related detailed rules shall be repealed at the same time.
中華人民共和國外匯管理條例
Regulations of the People's Republic of China on the Management of Foreign Exchanges
第一條為了加強外匯管理,保持國際收支平衡,促進國民經(jīng)濟健康發(fā)展,制定本條例。
Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen the management of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and promote the healthy development of the national economy.
第二條國務院外匯管理部門及其分支機構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機關(guān)),依法履行外匯管理職責,負責本條例的實施。
Article 2 The foreign exchange administrations of the State Council and their branches(hereinafter referred to as the foreign exchange management administration)shall perform the duty of management of foreign exchanges in accordance with law and take charge of implementation of these Regulations.
第三條本條例所稱外匯,是指下列以外幣表示的可以用作國際清償?shù)闹Ц妒侄魏唾Y產(chǎn):
Article 3 The foreign exchanges mentioned in these Regulations refer to the following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies that can be used for international liquidation:
(一)外國貨幣,包括紙幣、鑄幣;
(1)Foreign currencies including paper money and coins.
(二)外幣支付憑證,包括票據(jù)、銀行存款憑證、郵政儲蓄憑證等;
(2)Foreign currency pay orders including bills, bank deposits, and postal savings deposits.
(三)外幣有價證券,包括政府債券、公司債券、股票等;
(3)Foreign currency negotiable securities including government bonds, company bonds, and stocks.
(四)特別提款權(quán)、歐洲貨幣單位;
(4)Special drawing rights and European Currency Units.
(五)其他外匯資產(chǎn)。
(5)Other foreign currency assets.
第四條境內(nèi)機構(gòu)、個人、駐華機構(gòu)、來華人員的外匯收支或者經(jīng)營活動,適用本條例。
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming into China.
第五條國家實行國際收支統(tǒng)計申報制度。凡有國際收支活動的單位和個人,必須進行國際收支統(tǒng)計申報。
Article 5 The State shall implement the system of compiling statistics and reports of international payments. All units and individuals involved in international payment activities shall compile statistics and reports of their international payments.
第六條在中華人民共和國境內(nèi),禁止外幣流通,并不得以外幣計價結(jié)算。
Article 6 Foreign currencies shall be banned from circulation in the People's Republic of China and form being used for pricing or account settlement.
第七條任何單位和個人都有權(quán)檢舉、揭發(fā)違反外匯管理的行為和活動。
Article 7 All units and individuals have the right to report and expose behaviours and activities violating rules on foreign exchange management.
對檢舉、揭發(fā)或者協(xié)助查處違反外匯管理案件有功的單位和個人,由外匯管理機關(guān)給予獎勵,并負責保密。
The units and individuals that do meritorious deeds in reporting or exposing cases of violation against rules on foreign exchange management or in assisting relevant departments in handling such cases shall be awarded and kept in secret by the foreign exchange management administration.
第二章經(jīng)常項目外匯
Foreign Exchanges on Current Accounts
第八條境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目外匯收入必須調(diào)回境內(nèi),不得違反國家有關(guān)規(guī)定將外匯擅自存放在境外。
Article 8 The current account incomes of foreign exchange of domestic enterprises shall be brought home instead of being deposited abroad without authorization in violation of relevant State regulations.
第九條境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目外匯收入,應當按照國務院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定賣給外匯指定銀行,或者經(jīng)批準在外匯指定銀行開立外匯帳戶。
Article 9 The current account incomes of foreign exchanges of domestic enterprises shall be sold to designated banks in line with State council regulations on the management of their settlement, selling and payment, or deposited into the foreign exchange bank accounts these enterprises have opened, upon approval, with designated banks.
第十條境內(nèi)機構(gòu)的經(jīng)常項目用匯,應當按照國務院關(guān)于結(jié)匯、售匯及付匯管理的規(guī)定,持有效憑證和商業(yè)單據(jù)向外匯指定銀行購匯支付。
Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of domestic enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks upon the strength of valid vouchers and commercial bills, as stipulated in State Council regulations on the management of the settlement, selling and payment of foreign exchanges.
第十一條境內(nèi)機構(gòu)的出口收匯和進口付匯,應當按照國家關(guān)于出口收匯核銷管理和進口付匯核銷管理的規(guī)定辦理核銷手續(xù)。
Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in accordance with State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange expenditures for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for imports.
第十二條屬于個人所有的外匯,可以自行持有,也可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行。
Article 12 Individual owners of foreign exchanges can hold these foreign exchanges on their own accord, deposit them in banks, or sell them to banks designated to handle foreign exchange businesses.
個人的外匯儲蓄存款,實行存款自愿、取款自由、存款有息、為儲戶保密的原則。
The principle of "voluntariness to deposit, freedom to withdraw, payment of interests to bank saving deposits, and keeping secret for depositors" shall be implemented for the depositing of foreign exchanges by individuals.
第十三條個人因私出境用匯,在規(guī)定限額內(nèi)購匯;超過規(guī)定限額的,可以向外匯管理機關(guān)申請。
Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can purchase foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management administration.
個人攜帶外匯進出境,應當向海關(guān)辦理申報手續(xù);攜帶外匯出境,超過規(guī)定限額的,還應當向海關(guān)出具有效憑證。
Individuals carrying foreign exchanges with them when they come into or go out of China shall go declaration procedures with the Customs. Those going out of China who carry more than prescribed amounts of foreign exchanges shall also produce valid documents to the Customs.
第十四條居住在境內(nèi)的中國公民持有的外幣支付憑證、外幣有價證券等形式的外匯資產(chǎn),未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,不得攜帶或者郵寄出境。
Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign exchange management administration.
第十五條外國駐華外交機構(gòu)、領(lǐng)事機構(gòu)收取的以人民幣支付的簽證費、認證費等,需要匯出境外的,可以持有關(guān)證明材料向外匯指定銀行兌付。
Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and consular organizations in China can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of verification if these fees should be remitted abroad.
前款規(guī)定以外的其他駐華機構(gòu)的合法人民幣收入,需要匯出境外的,應當持有關(guān)證明材料向外匯管理機關(guān)申請,憑外匯管理機關(guān)的售匯通知單到外匯指定銀行兌付。
The legitimate Renminbi incomes of other foreign organization in China than those specified in the preceding clause can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of the notice on foreign exchange sale issued by the foreign exchange management administration after applying to the foreign exchange management administration on the strength of relevant documents of certification, if these incomes should be remitted abroad.
第十六條應聘在境內(nèi)機構(gòu)工作的外籍專家的人民幣工資以及其他合法收入,除本條第二款規(guī)定的情形外,依法納稅后,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
Article 16 Apart from cases described in the second clause of this article, the Renminbi salaries and other legitimate incomes of foreign experts engaged to work in domestic enterprises can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
應聘在外商投資企業(yè)工作的外籍人員的工資以及其他合法收入,是外匯的,依法納稅后,可以直接匯出或者攜帶出境;
If the salaries and other legitimate incomes of foreigners working in foreign-funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can be remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with law.
是人民幣的,依法納稅后,可以持外匯管理機關(guān)規(guī)定的有效憑證向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境。
If they are in Renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle foreign exchange businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by the foreign exchange management administration, into foreign exchanges for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.
第十七條駐華機構(gòu)和來華人員由境外匯入或者攜帶入境的外匯,可以自行保存,可以存入銀行或者賣給外匯指定銀行,也可以持有效憑證匯出或者攜帶出境。
Article 17 The foreign exchanges of foreign organizations and individuals residing in China received or taken from abroad can be kept by these organizations and individuals, deposited in banks, or sold to banks designated to handle foreign exchange businesses. They can also be remitted or carried abroad on the strength of valid vouchers.
第三章資本項目外匯
Foreign Exchanges on Capital Account
第十八條境內(nèi)機構(gòu)的資本項目外匯收入,除國務院另有規(guī)定外,應當調(diào)回境內(nèi)。
Article 18 The capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State Council.
第十九條境內(nèi)機構(gòu)的資本項目外匯收入,應當按照國家有關(guān)規(guī)定在外匯指定銀行開立外匯帳戶;賣給外匯指定銀行的,須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準。
Article 19 The capital-account foreign exchange incomes of domestic enterprises shall be deposited, in line with relevant State regulations, into bank accounts opened with banks designated to handle foreign exchange businesses. If they are sold to banks designated to handle foreign exchange businesses, approval shall be won from the foreign exchange management administration.
第二十條境內(nèi)機構(gòu)向境外投資,在向?qū)徟鞴懿块T申請前,由外匯管理機關(guān)審查其外匯資金來源;經(jīng)批準后,按照國務院關(guān)于境外投資外匯管理的規(guī)定辦理有關(guān)資金匯出手續(xù)。
Article 20 In case a domestic enterprise makes investment in a foreign country, its source of foreign exchange funds shall be examined by the foreign exchange management administration before it applies to its responsible department for examination and approval. After approval, relevant remitting procedures shall be gone through in line with stipulations of the State Council on the management of foreign exchanges used for investment in foreign countries.
第二十一條借用國外貸款,由國務院確定的政府部門、國務院外匯管理部門批準的金融機構(gòu)和企業(yè)按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with relevant State regulations by the government departments approved by the State Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign exchange management administration.
外商投資企業(yè)借用國外貸款,應當報外匯管理機關(guān)備案。
The borrowing of foreign loans by foreign-funded enterprises shall be reported to the foreign exchange management administration for registration.
第二十二條金融機構(gòu)在境外發(fā)行外幣債券,須經(jīng)國務院外匯管理部門批準,并按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 22 The issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by financial institutions shall be approved by the foreign exchange administration under the State Council and handled in accordance with relevant State regulations.
第二十三條提供對外擔保,只能由符合國家規(guī)定條件的金融機構(gòu)和企業(yè)辦理,并須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準。
Article 23 Foreign-oriented guarantees can be provided only by financial institutions and enterprises meeting conditions stipulated by State regulation and with approval from the foreign exchange management administration.
第二十四條國家對外債實行登記制度。
Article 24 The State shall implement a foreign debt registration system.
境內(nèi)機構(gòu)應當按照國務院關(guān)于外債統(tǒng)計監(jiān)測的規(guī)定辦理外債登記。
Domestic enterprises shall carry out registration of foreign debts in line with State Council rules on the statistics compiling and monitoring of foreign debts.
國務院外匯管理部門負責全國的外債統(tǒng)計與監(jiān)測,并定期公布外債情況。
Foreign exchange administrations under the State Council shall take charge o f statistics compiling and monitoring of the country's foreign debts, and publicizing the country's situation in term of foreign debts.
第二十五條依法終止的外商投資企業(yè),按照國家有關(guān)規(guī)定進行清算、納稅后,屬于外方投資者所有的人民幣,可以向外匯指定銀行購匯匯出或者攜帶出境;屬于中方投資者所有的外匯,應當全部賣給外匯指定銀行。
Article 25 Foreign-funded enterprises terminated in accordance with law shall be liquidated according to relevant State regulations. The Renminbi left to the foreign investor after payment of taxes can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese partner shall be sold entirely to banks designated to handle foreign exchange businesses.
第四章金融機構(gòu)外匯業(yè)務
Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses
第二十六條金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務須經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,領(lǐng)取經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
Article 26 Financial institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange businesses.
未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,任何單位和個人不得經(jīng)營外匯業(yè)務。經(jīng)批準經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu),經(jīng)營外匯業(yè)務不得超出批準的范圍。
No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange businesses without approval from the foreign exchange management administration. The financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not go beyond their approved scope of businesses.
第二十七條經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)應當按照國家有關(guān)規(guī)定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關(guān)外匯業(yè)務。
Article 27 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant State regulations and handle relevant foreign exchange businesses.
第二十八條金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務,應當按照國家有關(guān)規(guī)定交存外匯存款準備金,遵守外匯資產(chǎn)負債比例管理的規(guī)定,并建立呆帳準備金。
Article 28 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall pay reserve funds for foreign exchange bank savings deposits in line with relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign exchange asset-liability ratios, and establish bad debts reserves.
第二十九條外匯指定銀行辦理結(jié)匯業(yè)務所需的人民幣資金,應當使用自有資金。
Article 29 Banks designated to handle foreign exchange businesses shall use their own funds to meet the need of Renminbi in the settlement of foreign exchange accounts.
外匯指定銀行的結(jié)算周轉(zhuǎn)外匯,實行比例幅度管理,具體幅度由中國人民銀行根據(jù)實際情況核定。
Proportional management shall be exercised over the foreign exchanges used by banks designated to handle foreign exchanges as working capital, with specific proportions to be verified by the People's Bank of China according to actual conditions.
第三十條金融機構(gòu)經(jīng)營外匯業(yè)務,應當接受外匯管理機關(guān)的檢查、監(jiān)督。
Article 30 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall subject themselves to the examination and supervision by the foreign exchange management administration.
經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)應當向外匯管理機關(guān)報送外匯資產(chǎn)負債表、損益表以及其他財務會計報表和資料。
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall report balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements and data to the foreign exchange management administration.
第三十一條金融機構(gòu)終止經(jīng)營外匯業(yè)務,應當向外匯管理機關(guān)提出申請。金融機構(gòu)經(jīng)批準終止經(jīng)營外匯業(yè)務的,應當依法進行外匯債權(quán)、債務的清算,并繳銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration. Those approved to stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their foreign exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their licenses for handling foreign exchange businesses.
第五章人民幣匯率和外匯市場
Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers
第三十二條人民幣匯率實行以市場供求為基礎的、單一的、有管理的浮動匯率制度。
Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate system based on market supply and demand will be implemented for the exchange rates of Renminbi.
中國人民銀行根據(jù)銀行間外匯市場形成的價格,公布人民幣對主要外幣的匯率。
The People's Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi against major foreign currencies according to the prices fixed at interbank foreign exchange swap centers.
第三十三條外匯市場交易應當遵循公開、公平、公正和誠實信用的原則。
Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall be governed by the principle of being open, fair, impartial, and honest.
第三十四條外匯市場交易的幣種和形式由國務院外匯管理部門規(guī)定和調(diào)整。
Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.
第三十五條外匯指定銀行和經(jīng)營外匯業(yè)務的其他金融機構(gòu)是銀行間外匯市場的交易者。
Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.
外匯指定銀行和經(jīng)營外匯業(yè)務的其他金融機構(gòu),應當根據(jù)中國人民銀行公布的匯率和規(guī)定的浮動范圍,確定對客戶的外匯買賣價格,辦理外匯買賣業(yè)務。
Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange transactions according to the exchange rates published by the People's Bank of China and the floating range specified by this bank.
第三十六條國務院外匯管理部門依法監(jiān)督管理全國的外匯市場。
Article 36 The foreign exchange administrations under the State Council shall exercise supervision and management of foreign exchange swap centres across the whole country in accordance with law.
第三十七條中國人民銀行根據(jù)貨幣政策的要求和外匯市場的變化,依法對外匯市場進行調(diào)控。
Article 37 The People's Bank of China shall exercise regulation, in accordance with law, of foreign exchange swap centres according to the requirements of the country's monetary policies and changes at the foreign exchange swap centres.
第六章法律責任
Legal Responsibilities
第三十八條有下列逃匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)責令限期調(diào)回外匯,強制收兌,并處逃匯金額30% 以上5倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 38 Those who commit one of the following acts of foreign exchange evasion shall be ordered by foreign exchange administrations to recall their foreign exchanges within specified periods of time, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below five times the foreign exchange they have evaded, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)違反國家規(guī)定,擅自將外匯存放在境外的;
(1)Deposition of foreign exchanges abroad without authorization and in violation of State regulations.
(二)不按照國家規(guī)定將外匯賣給外匯指定銀行的;
(2)Failure to sell foreign exchanges to banks designated to handle foreign exchanges, as required by State regulations.
(三)違反國家規(guī)定將外匯匯出或者攜帶出境的;
(3)Remittance or carrying of foreign exchanges out of the country in violation of State regulations.
(四)未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,擅自將外幣存款憑證、外幣有價證券攜帶或者郵寄出境的;
(4)Unauthorized carrying or mailing of foreign exchange deposit certificates and foreign exchange negotiable securities out of the country without permission from foreign exchange administrations.
(五)其他逃匯行為。
(5)Other acts of foreign exchange evasion.
第三十九條有下列非法套匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)給予警告,強制收兌,并處非法套匯金額30% 以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 39 Those who commit one of the following acts of illegal foreign exchange arbitrage shall be given a warning by foreign exchange administrations, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below three times the foreign exchanges arbitraged, or affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)違反國家規(guī)定,以人民幣支付或者以實物償付應當以外匯支付的進口貨款或者其他類似支出的;
(1)Payment for imports that should be paid with foreign exchanges in Renminbi, in kind, or in other similar means in violation of State regulations.
(二)以人民幣為他人支付在境內(nèi)的費用,由對方付給外匯的;
(2)Payment in Renminbi of the expenditures of a third party spent in China for repayment from this party in foreign exchanges.
(三)未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,境外投資者以人民幣或者境內(nèi)所購物資在境內(nèi)進行投資的;
(3)Investment in China by overseas investors in Renminbi or with materials bought in China without approval from foreign exchange administrations.
(四)以虛假或者無效的憑證、合同、單據(jù)等向外匯指定銀行騙購外匯的;
(4)Purchase of foreign exchanges with faked or invalid certificates, contracts, bills or other deceptive means from banks designated to handle foreign exchanges.
(五)非法套匯的其他行為。
(5)Other acts of illegal foreign exchange arbitrage.
第四十條未經(jīng)外匯管理機關(guān)批準,擅自經(jīng)營外匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)沒收違法所得,并予以取締;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 40 Those that handle foreign exchange businesses without approval from foreign exchange administrations shall have their illegal incomes confiscated by foreign exchange administrations and be outlawed, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)擅自超出批準的范圍經(jīng)營外匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)責令改正,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;
Financial institutions handling foreign exchange businesses shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections if they handle foreign exchange businesses beyond their scope of businesses, have their illegal incomes if any confiscated and be asked to pay fines amounting to one to five times the illegal incomes, be imposed with fines between RMB100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, be ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their business licenses revoked
情節(jié)嚴重或者逾期不改正的,由外匯管理機關(guān)責令整頓或者吊銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
if they involve in serious cases or fail to make corrections within specified periods periods of time, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十一條外匯指定銀行未按照國家規(guī)定辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,沒收違法所得,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,停止其辦理結(jié)匯、售匯業(yè)務。
Article 41 Banks designated to handle foreign exchanges shall, if they fail to handle foreign exchange settlement and sales in line with State regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated, fined between RMB100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or banned from handling foreign exchange settlement and sale businesses if they involve in serious cases.
第四十二條經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)違反人民幣匯率管理、外匯存貸款利率管理或者外匯交易市場管理的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,有違法所得的,沒收違法所得,并處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Article 42 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall, if they go against management of the exchange rates of Renminbi, management of interest rates of foreign exchange deposits, or management of foreign exchange sw, ap centres, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, have their illegal incomes confiscated if any and fined at between one and five times their illegal incomes,
沒有違法所得的,處10萬元以上50萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重的,由外匯管理機關(guān)責令整頓或者吊銷經(jīng)營外匯業(yè)務許可證。
fined at between RMB 100,000 yuan and RMB500,000 yuan if they do not reap any illegal incomes, ordered by foreign exchange administrations to make rectification and consolidation efforts or have their foreign exchange business licenses revoked if they involve in serious cases.
第四十三條境內(nèi)機構(gòu)有下列違反外債管理行為之一的,由外匯管理機關(guān)給予警告,通報批評,并處10萬元以上50萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 43 Domestic organizations with one of the following acts of violation against the management of foreign debts shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, fined between RMB 100,000 yuan and RMB 500,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)擅自辦理對外借款的;
(1)Unauthorized borrowing of foreign loans.
(二)違反國家有關(guān)規(guī)定,擅自在境外發(fā)行外幣債券的;
(2)Unauthorized issuance of foreign exchange bonds in foreign countries in violation of State regulations.
(三)違反國家有關(guān)規(guī)定,擅自提供對外擔保的;
(3)Unauthorized providing of foreign-oriented guarantees in violation of relevant State regulations.
(四)有違反外債管理的其他行為的。
(4)Other acts of violation against the management of foreign debts.
第四十四條境內(nèi)機構(gòu)有下列非法使用外匯行為之一的,由外匯管理機關(guān)責令改正,強制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額等值以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 44 Domestic organizations committing one of the following acts of illegal of foreign exchange shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated, fined at the amount equal to the amount of foreign exchanges illegally used, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes:
(一)以外幣在境內(nèi)計價結(jié)算的;
(1)Pricing and settlement of accounts at home in foreign currency(currencies).
(二)擅自以外匯作質(zhì)押的;
(2)Unauthorized use of foreign exchanges as mortgages.
(三)私自改變外匯用途的;
(3)Unauthorized alteration of the purpose of the use of foreign exchanges.
(四)非法使用外匯的其他行為。
(4)Other acts of illegal use of foreign exchanges.
第四十五條私自買賣外匯、變相買賣外匯或者倒買倒賣外匯的,由外匯管理機關(guān)給予警告,強制收兌,沒收違法所得,并處違法外匯金額30% 以上3倍以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 45 Those who buy or sell foreign exchanges privately, under disguise, or for profiteering purpose shall be warned by foreign exchange administrations, forced to sell their foreign exchanges, have their illegal incomes confiscated and fined at above 30 per cent and below three times their illegally traded foreign exchanges, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十六條境內(nèi)機構(gòu)違反外匯帳戶管理規(guī)定,擅自在境內(nèi)、境外開立外匯帳戶的,出借、串用、轉(zhuǎn)讓外匯帳戶的,或者擅自改變外匯帳戶使用范圍的,由外匯管理機關(guān)責令改正,撤銷外匯帳戶,通報批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 46 Domestic organizations that open foreign exchange bank accounts at home or abroad without authorization and in violation of stipulations on the management of foreign exchange bank accounts; lend, collusively use or transfer their foreign exchange bank accounts; or change without authorization the scope of use of their foreign exchange bank accounts shall be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, have their foreign exchange bank accounts revoked, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
第四十七條境內(nèi)機構(gòu)違反外匯核銷管理規(guī)定,偽造、涂改、出借、轉(zhuǎn)讓或者重復使用進出口核銷單證的,或者未按規(guī)定辦理核銷手續(xù)的,由外匯管理機關(guān)給予警告,通報批評,沒收違法所得,并處5萬元以上30萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 47 Domestic organizations that fabricate, alter, lend, transfer, or repeated use import and export check-off sheets in violation of stipulations on the management of foreign exchange check-offs, or fail to go through check-off procedures shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, have their illegal incomes confiscated, fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes.
第四十八條經(jīng)營外匯業(yè)務的金融機構(gòu)違反本條例第二十八條、第三十條規(guī)定的,由外匯管理機關(guān)責令改正,通報批評,并處5萬元以上30萬元以下的罰款。
Article 48 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall, if they violate stipulations in articles 28 and 30 of these Regulations, be ordered by foreign exchange administrations to make corrections, criticized, and fined between RMB 50,000 yuan and RMB 300,000 yuan.
第四十九條當事人對外匯管理機關(guān)的處罰決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起15日內(nèi)向上一級外匯管理機關(guān)申請復議;上一級外匯管理機關(guān)應當自收到復議申請書之日起2個月內(nèi)作出復議決定。
Article 49 The party that has objections against the decision of punishment made by foreign exchange administrations can apply to a foreign exchange administration at a higher level for re-discussion within 15 days after receiving the notice on the decision of punishment. This foreign exchange administration shall make a decision of re-discussion within two months after receiving an application for re-discussion.
當事人對復議決定仍不服的,可以依法向人民法院提起訴訟。
The party that has objections against the decision of re-discussion can lodge a lawsuit with a people's court in accordance with law.
第五十條境內(nèi)機構(gòu)違反外匯管理規(guī)定的,除依照本條例給予處罰外,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,應當給予紀律處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 50 Apart from being dealth with punishments specified in these Regulations, domestic organizations that violate stipulations on the management of foreign exchanges shall have their members in immediate charge and persons immediately responsible disciplined, or affixed with legal responsibilities if crimes are committed.
第七章附則
Supplementary Rules
第五十一條本條例下列用語的含義:
Article 51 The connotations of the following terms as used in these Regulations:
(一)“境內(nèi)機構(gòu)”是指中華人民共和國境內(nèi)的企業(yè)事業(yè)單位、國家機關(guān)、社會團體、部隊等,包括外商投資企業(yè)。
(1)"Domestic organizations" refers to the enterprise and institutional units, State organs, social groups, and armed units inside the People's Republic of China. They include foreign-funded enterprises.
(二)“外匯指定銀行”是指經(jīng)外匯管理機關(guān)批準經(jīng)營結(jié)匯和售匯業(yè)務的銀行。
(2)"Banks designated to handle foreign exchange" refers to banks approved by foreign exchange administrations to handle businesses of foreign exchange settlement and sale.
(三)“個人”是指中國公民和在中華人民共和國境內(nèi)居住滿1年的外國人。
(3)"Individuals" refers to Chinese citizens and foreigners who have resided inside the People's Republic of China for one full year.
(四)“駐華機構(gòu)”是指外國駐華外交機構(gòu)、領(lǐng)事機構(gòu)、國際組織駐華代表機構(gòu)、外國駐華商務機構(gòu)和國外民間組織駐華業(yè)務機構(gòu)等。
(4)"Foreign representative offices in China" refers to foreign diplomatic and consulate organizations stationed in China, China offices of international organizations, representative offices of foreign businesses in China, and business organs set up in China by foreign non-governmental organizations.
(五)“來華人員”是指駐華機構(gòu)的常駐人員、短期入境的外國人、應聘在境內(nèi)機構(gòu)工作的外國人以及外國留學生等。
(5)"Foreigners coming into China" refers to the permanent residents of foreign representative offices in China, foreigners coming to China for shout stays, foreigners employed in China, and foreign students studying in China.
(六)“經(jīng)常項目”是指國際收支中經(jīng)常發(fā)生的交易項目,包括貿(mào)易收支、勞務收支、單方面轉(zhuǎn)移等。
(6)"Capital account" refers to items of transactions taking place frequently in international payments. They include trade incomes and expenditures, incomes from and expenditures on labor services, and unitary transfers.
(七)“資本項目”是指國際收支中因資本輸出和輸入而產(chǎn)生的資產(chǎn)與負債的增減項目,包括直接投資、各類貸款、證券投資等。
(7)"Capital account" refers to the increase and decrease of the assets and liabilities arising from the inflow and outflow of capital in international payments. They include direct investment, various loans, and securities investment.
第五十二條保稅區(qū)的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門另行制定。
Article 52 Rules on the management of foreign exchanges in bonded zones shall be separately formulated by the foreign exchange administrations under the State Council.
第五十三條邊境貿(mào)易和邊民互市的外匯管理辦法,由國務院外匯管理部門根據(jù)本條例規(guī)定的原則另行制定。
Article 53 Rules on the management of foreign exchanges in border trade and border free markets shall be formulated separately by the foreign exchange administrations under the State Council in line with the principles of these Regulations.
第五十四條本條例自1996年4月1日起施行。1980年12月18日國務院發(fā)布的《中華人民共和國外匯管理暫行條例》及其配套的細則同時廢止。
Article 54 These Regulations shall take force on April 1,1996.The Provisional Regulations of the People' Republic of China on the Management of Foreign Exchanges promulgated by the State Council on December 18,1980 and their rules shall be nullified at the same time.