在美國餐廳,服務(wù)員會如何向后廚傳達(dá)你點(diǎn)的餐呢?快跟著食品翻譯小編一起來學(xué)習(xí)吧!
1、BLT to go!
培根夾萵苣和番茄三明治外賣
原句:
A bacon-lettuce-and-tomato sandwich carryout.
2、Adam and Eve on a raft 兩只“水煮荷包蛋”(poached eggs)
3、A cold spot, with lotsa hail
一杯冰茶,多放點(diǎn)冰
原句:
A glass of ice tea, with lots of ice.
4、Draw one, hold the cow一杯咖啡,不要牛奶
原句:
A cup of coffee, without milk.
5、A large o.j.on wheels, hold the hail
大杯橙汁外賣,不加冰
原句:
A large orange juice take away, without ice.
關(guān)于雞蛋
sunny side up意為陽光朝上,是指煎荷包蛋(fried eggs),朝上的黃澄澄蛋黃像是太陽。
over意為翻過來,是指兩面都煎;而over easy意為輕輕地翻過來,則是指兩面都煎,但別煎的太老。
關(guān)于面包
在美國三明治面包通常有Italian(意大利白面包),它是普通的白面包,口感較軟。
Whole wheat (全麥面包),它則最為健康,用小麥制成,質(zhì)地比較粗糙。
而除了以上兩種,另外還有Flatbread(扁面包)、Honey oat(蜂蜜燕麥面包)、Italian Herbs&Cheese(意式草本加起司)、Monterey Cheddar(蒙特利切達(dá))、Parmesan Oregano(意大利香奶酪面包(巴馬干酪))。
(來源:滬江英語)