Going far beyond human beings` traditional notions, new media has been growing fast and influencing people`s lives in ways few things have done before.
近年來,新媒體一直快速發(fā)展并以前所未有的方式影響著人們的生活,遠遠超出了人們的傳統(tǒng)觀念。
In 2010, China`s new media industry witnessed explosive development. But with "new" comes uncertainties and challenges. The following are brief reviews on the development of China`s new media and outlooks on its future.
2010年,中國新媒體業(yè)迅猛發(fā)展,但隨“新”而來的是諸多不確定性和挑戰(zhàn)。下面我們就來簡要地回顧并展望一下中國新媒體發(fā)展吧。
1. MICRO-BLOGGING微博
At a time when netizens lost interest in lengthy articles and elites seek to always be in the spotlight, micro-blogs make their wishes come true.
當網(wǎng)民們一度對長篇大論失去興趣時,當精英們總是尋求成為公眾矚目的焦點時,微博實現(xiàn)了他們的愿望。
Short and convenient, micro-blogs also experienced a "big bang" in China last year, with the number of micro-bloggers at China`s popular portal sina.com.cn almost doubling in less than six months.
簡短便利的微博去年在中國也經(jīng)歷了一場“大爆炸”。在不到六個月的時間里,中國著名門戶網(wǎng)站新浪網(wǎng)的微博用戶數(shù)就翻了一倍。
Afterwards, the other three major web portals, including sohu.com, qq.com and 163.com, each set up their own micro-blogging services.
隨后,其他三個主門戶網(wǎng)站包括搜狐、騰訊和網(wǎng)易,都各自開通了微博。
With more government officials and entities registering, China`s micro-blogging services are widely expected to play a more important role in connecting the public and the governments in 2011.
隨著越來越多的政府官員和機構開通微博,2011年,人們普遍預期中國的微博將會在加強公眾與政府的聯(lián)系方面起到更加重要的作用。
2. SEARCH ENGINES搜索引擎
Baidu`s dominant position in the search engine market would face fierce challenges from rivals, including sohu.com, Microsoft`s Bing and goso.cn from the People`s Daily.
百度在搜索引擎市場的主導地位將面臨來自競爭對手搜狐、微軟必應和人民日報旗下的人民搜索等的嚴峻挑戰(zhàn)
Xinhua is also preparing to launch its joint venture search engine, together with China Mobile, a leading company in mobile networks.
新華社也正準備與移動網(wǎng)絡的龍頭企業(yè)——中國移動一起推出他們聯(lián)合經(jīng)營的搜索引擎。
Goso and Xinhua both have the advantage in term of providing content, while Bing has a big edge in technology and funds. They are expected to post imminent or potential threats to Baidu in 2011.
人民搜索和新華社在提供資訊方面都占有優(yōu)勢,而必應搜索在技術和資金上又獨占鰲頭。他們很可能在2011年威脅到百度或構成潛在威脅。
3. INTERNET OF THINGS物聯(lián)網(wǎng)
IoT refers to a network of real-world objects linked by the Internet and interacting through on-line services.
物聯(lián)網(wǎng)是指通過互聯(lián)網(wǎng)把真實物品連接起來并通過網(wǎng)上服務相互溝通的網(wǎng)絡。
With the IoT listed as one of the "emerging strategic industries" in 2009, China set up its first IoT research center in Shanghai in March 2010.
隨著物聯(lián)網(wǎng)在2009年列入“新興技術產(chǎn)業(yè)”之一,次年3月,我國第一所物聯(lián)網(wǎng)研究中心在上海成立。
Within the same week, Premier Wen Jiabao stated in the annual government report that it would "accelerate the research and development, as well as application of the Internet of Things."
同一周內,溫家寶總理在發(fā)表政府年度報告時稱“該中心將會加速研發(fā)并加強物聯(lián)網(wǎng)的應用。”
However, some experts have said that China`s IoT was still in a very early stage, and it will take a long time for it to achieve large-scale development in order to let the public enjoy its full functions.
然而,一些專家認為中國的物聯(lián)網(wǎng)仍處于初級階段,要實現(xiàn)大規(guī)模的發(fā)展,讓老百姓能享受物聯(lián)網(wǎng)的全部功能還有很長一段路要走。
4. INTERNET GHOSTWRITERS網(wǎng)絡水軍
"The Internet Ghostwriters," or "Wang Luo Shui Jun" in Chinese, refers to people who write threads with particular content or ideas at the request of public relationship groups in order to influence more people with their agenda.
“網(wǎng)絡水軍”指的是那些應公關團隊要求,發(fā)布一些關于特定內容或觀點的帖子的網(wǎng)絡人員,以引起更多人對某件事的關注。
These practices often result in privacy violations or damaged reputations on the Internet.
這些做法常常導致他人隱私遭到侵犯或名譽受損。
China`s Tort Liability Law, which took effect in July last year, stipulates that in cases of privacy violations or damaged reputations, the victim has the right to inform the Internet service provider (ISP) to delete harmful postings and that the ISP must face joint liability for damages if it fails to act.
去年7月,中國侵權責任法實施生效。該法規(guī)定,在隱私侵權或名譽受損的情況下,受害者有權通知互聯(lián)網(wǎng)服務供應商刪除有害網(wǎng)帖,如果供應商不予解決,則必須負連帶賠償責任。
Experts have urged the supervision to focus on those public relationship companies or sellers who employ online ghostwriters, and thus stop the problem at its source.
專家極力主張重點監(jiān)督那些公關公司或雇傭網(wǎng)絡水軍的銷售商,這樣才能從源頭杜絕這一現(xiàn)象。
5. TEAM-BUYING網(wǎng)絡團購
China`s group purchasing websites experienced rapid development in 2010 when Wang Xing, founder of twitter-like "fanfou.com," established meituan.com, the mainland`s first group purchasing website.
當類似twitter的“飯否”網(wǎng)站創(chuàng)始人王興(音譯)建立起內地首家團購網(wǎng)站美團網(wǎng)后,中國團購網(wǎng)在2010年開始迅速發(fā)展。
The potentially lucrative business model of online team-buying websites are also taking in more revenues, as shown by the number of such websites, which more than doubled to about 900 in July, according to figures from a Beijing-based Internet analysis firm, Analysys International.
這一具有潛在利益的網(wǎng)絡團購商業(yè)模式確實帶來了更多收益。據(jù)北京國際網(wǎng)絡分析公司Analysys International的數(shù)據(jù)顯示,此類網(wǎng)站的數(shù)量在7月份翻了一倍,飆升至900多家。
Despite the large number of existing competitors, most of them being small- and medium-sized firms in the market, three of China`s four major portal websites launched their own online team-buying services in July.
雖然市場上現(xiàn)有的競爭對手數(shù)量龐大,但大多數(shù)都是中小型公司。7月,中國四大主要門戶網(wǎng)站中有三家創(chuàng)辦了屬于自己的網(wǎng)絡團購服務。
While online team-buying will likely attract many more Chinese netizens, insiders also warn that, as a new consumption channel, team-buying lacks the supervision of laws and regulations, and customers should be cautious.
盡管網(wǎng)絡團購將可能吸引更多的中國網(wǎng)民,但圈內人士提醒,作為一個新興消費渠道,網(wǎng)絡團購還缺乏法律法規(guī)的監(jiān)管,消費者應該小心謹慎。
6. SOCIAL NETWORKING社交網(wǎng)站
In the latter half of 2010, China`s social networking websites entered a downturn with many small-size sites being closed. Even the leading kaixin001.com had to accept the fact of its decreasing daily visits.
2010下半年,中國社交網(wǎng)站進入低迷時期,許多小型網(wǎng)站關閉了。甚至處于領先地位的開心網(wǎng)也不得不接受日訪問量下跌的事實。
The embarrassing fact came to light in a situation where a number of Chinese netizens did not grasp the essence of social networking, but only indulged themselves in games, such as stealing vegetables from friends` farms.
這一尷尬的事實也暴露了大部分中國網(wǎng)民根本不知道社交網(wǎng)站的本質,只是沉溺于游戲,比如從朋友的農(nóng)場偷菜。
Also, many users in social networking sites were said to be only interested in other people`s private information, while being reluctant to share their own information.
當然,據(jù)說許多社交網(wǎng)站用戶也只對別人的隱私感興趣,而不愿分享自己的動態(tài)。
Networking itself is not the goal. What these websites should do is to create their own innovative products that can help netizens achieve more value through networking, media experts warned.
媒體專家提醒道,網(wǎng)絡本身并不是目的,這些網(wǎng)站所要做的就是創(chuàng)造屬于他們自己的新產(chǎn)品,以幫助網(wǎng)民通過網(wǎng)絡實現(xiàn)更多的價值。