101、Hamburger 漢堡包
hamburger是一種用碎牛肉煎成的圓餅,也譯成“漢堡牛排”,現(xiàn)多指“漢堡式夾牛肉餅的面包”。
本來Hamburger是德國著名港市Hamburg(漢堡)的形容詞,指“漢堡牛排”時(shí)是hamburger stead的簡化,但有人誤將它分解成或有意識地將它分解成ham和burger。甚至《韋氏大辭典》(Webster’s Third New Internarional Dictionary)也對-burger作如下解釋:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread。于是,以-burger混生(拼綴)的新詞接連不斷地涌現(xiàn)出來,尤其是70年代以來,更是光怪陸離,層出不窮。1971年,有人做了一個(gè)小小統(tǒng)計(jì),由burger構(gòu)成的新詞竟達(dá)185個(gè)之多!詞義也由原來的夾牛肉餡面包擴(kuò)展到各種內(nèi)容、形狀、大小、特性等的夾心面包,甚至用來指其店鋪。例如:baconburger(臘肉夾心面包),bearburger(熊肉夾心面包),turtleburger(甲魚肉餡面包),nutburger(以堅(jiān)果佐食的肉餅),cheeseburger(放有干酪的肉餅),oliveburger(以甘欖佐食的肉餅),pizzaburger(意大利肉餅),kirschburger(櫻桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夾心面包),superburger(超級夾肉面包),doubleburger(雙層夾肉面包),basketburger(野餐夾肉面包),huskyburger(健壯夾肉面包),peachyburger(美好夾肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger, ken L Burger, Californiaburger, Justrite Burger等等。
102、Frankfurter 臘腸
frankfurter,又寫作Frankfurt或Frankfort(er),是一種牛肉香腸或牛豬肉混合制作的微紅色的臘腸。它是以德國美因河畔的 Frankfort(法蘭克福市)的名字命名的。
103、Beverage 飲料
beverage是各種飲料的總稱,如汽水、茶、咖啡、牛奶等,指除水、藥、酒以外的飲用之物。它是從拉丁語動詞bibere(喝,飲)變化來的,字面含義即“飲用之物”。
104、Tea 茶
茶樹約四千多年前在中國就有所栽培,它原產(chǎn)于我國華南、華中、西南地區(qū)和日本。17世紀(jì)時(shí),花葉繼咖啡之后,則荷蘭人傳入歐洲。
中國有一種高級紅茶,名叫“白毫”,因在葉子長出柔細(xì)的白色毫毛時(shí)采摘而得名,英語也襲用了這個(gè)詞的閩南方言,把它寫做pekoe。
關(guān)于茶葉本身的來歷,有一些不同的傳說。
有一種傳說認(rèn)為,茶葉是中國古代的一位哲人發(fā)現(xiàn)的,一天,這位哲人在野外篝火上煮水時(shí),有幾片樹葉偶然落進(jìn)鍋內(nèi),哲人聞到了香味,飲用了煮葉子的水,從此茶葉就成了人們的一種飲料。
還有一種神話傳說,有一個(gè)人向褚神許諾九年不眠。但他堅(jiān)持到第三年,就再也支持不了,不由自主地睡著了。待他醒來,他對自己十分惱喪,于是斷然割下自己的眼皮,拋到地上,地上立刻長出一叢美麗的灌木來。他又堅(jiān)持了兩年仍沉得十分想睡,于是采了一把灌木上的葉子放在嘴里嚼了起來,頓時(shí)覺得力量倍增,不再倦困了。這種灌木叢就是現(xiàn)在的茶樹。
105、Coffe 咖啡
據(jù)說公元805年,阿拉伯有一個(gè)牧羊人,名叫Kaldi,看見他的羊群行為很異常,心里很納悶。后來發(fā)現(xiàn)羊群在啃食一種干果,于是決定嘗一嘗。他吃了以后,異常興奮,就沖下山去,把這種干果告訴了別的牧羊人,阿拉伯人不久學(xué)會了把這種灌木的新鮮果實(shí)弄干以及煎煮的方法。他們把煮后的飲料叫做qahwa。Qahwa的飲用立即在穆斯林中間引起了巨大的騷動。大家知道,按照伊斯蘭教的教義規(guī)定,伊斯蘭教徒是不準(zhǔn)飲酒的。一些教徒為使自己在做冗長的禮拜時(shí)不致困倦,就飲用了這種飲料;而另一些教徒則認(rèn)為quhwa有刺激作用,屬于酒類,必須禁飲。然而信仰伊斯蘭教的土耳其人不管這一套,欣然接受了這種飲料,并稱為kahve;以后傳到法國,叫café;后來又傳到英國,叫coffee。
還有一種說法認(rèn)為coffee名字是從埃塞俄比亞西南部的一個(gè)城市名Kaffa來的,因?yàn)閾?jù)說那里是最早煮食咖啡的地方。
106、Cocktail 雞尾酒
提起雞尾酒,你一定會想到歐美影片中常有的家宴場面。確實(shí),它起源于西歐。至今已有上百年歷史。雞尾酒是一種由兩種以上的酒加入冰塊、香料或摻入鮮果汁配合成的飲料。它是餐前酒,其特點(diǎn)是涼,不論春夏秋冬,差不多都用碎冰塊來調(diào)節(jié)溫度。雞尾酒都是現(xiàn)飲現(xiàn)配,不能貯藏,很適宜于家庭自制。1943年11月,在著名的德黑蘭會議期間,美國總統(tǒng)羅斯福宴請斯大林和邱吉爾時(shí),就親自調(diào)配了晚餐前喝的雞尾酒。他把大量的帶甜味和不帶甜味的苦艾酒倒進(jìn)放有冰塊的酒壺里,再加入一些杜松子酒,然后迅速把他們搖動攪勻,即成別有風(fēng)味的雞尾酒。
盡管國外的雞尾酒配方多達(dá)500余種,但都有共同之處,一般都由三部分組成。一是酒,一般以蒸餾酒為主,如威士忌、伏特加、茅臺等;二是副材料,如各種果汁、蘇打水、牛奶、冰塊等;三是點(diǎn)綴物,如檸檬、桔子、蜜瓜等。雞尾酒可根據(jù)具體條件和愛好靈活變換三部分配料,使之在杯中五彩繽紛,芬芳四溢。
至于cocktail這個(gè)英文名稱的來歷,眾說紛紜,究竟哪一種是它的真正來源,并未得到證實(shí)。不過,看看下面的種種傳說,倒也挺有意思。
有人說,這種酒之所以叫cocktail,是因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人喝了兩、三杯后,就會感到自己象一匹豎起尾巴(with cocked tail),將要對加比賽的馬一樣。
美國奧爾良市則宣稱,cocktail是他們市的一位名叫Antoine Peychaud的酒吧間招待員發(fā)明的。他把這種飲料盛在一種叫coquetier杯形容器里。他們認(rèn)為cocktail就是從這種容器的名字來的。
有的則說,一位阿茲臺克(墨西哥印第安人)貴族要他的女兒Xochitl向皇帝敬獻(xiàn)一種仙人掌汁液做的飲料。后來皇帝娶了這位姑娘,并且她的名字命名了這種飲料。
還有一種說法,英國過去有一種略有毒性的混合飼料,是用跑了汽的啤酒同杜松子酒、草藥、面包、面粉混合制成,據(jù)說是讓斗雞食用的,好讓它保持戰(zhàn)備狀態(tài)。除去面粉成份,人就可以飲用,這種飲料叫cock-bread ale或cockale,ale是啤酒,從而產(chǎn)生了cocktail。
還有一種更生動、更詳細(xì)的傳說,在美國紐約州,有一條赫德森河,河邊有一家古老的酒店,店主人名叫William Van Eyck。店主人最心愛的東西有兩樣:一是他的斗雞,名叫“閃電”,一是他的獨(dú)生兒女,佩吉小姐。追求佩吉小姐的人都明白,要想得到她父親的歡心,必須首先關(guān)必他的斗雞。
向佩吉小姐求婚的大都是些以航海為業(yè)的殖民地居民,他們慷概大方,百般殷勤,并投其所好地向佩吉的父親送一些令他滿意的東西,然而這位美麗的佩吉小姐并不愛這些人,卻一心愛著她家的一種祖?zhèn)鞯娘嬃希瑳]有什么比這種奇妙的飲料更能吸引她的,她一直小心翼翼地保存著飲料的秘方。
后來,佩吉小姐終于愛上了一個(gè)名叫阿普爾頓的青年,他是快速帆船上的大副。佩吉的父親不大贊成這門親事,在背地里暗暗地活動。姑娘為了讓小伙子在嚴(yán)峻的考驗(yàn)面前鼓足勇氣,在他前往拜見老人之前,為他調(diào)制了一杯這種飲料。正在這時(shí),斗雞“閃電”飛奔而出,在院 子兜了個(gè)圈兒,一根尾巴上的羽毛被拌落下來,恰好落進(jìn)酒杯里。姑娘高興極了,拿它當(dāng)了攪酒棒,激動地說:“雞尾酒”!‘閃電’給我們的酒取的名字!”他們倆雙雙為未來的美滿幸福頁杯起誓。
順便說一下,用雞尾酒舉行的酒會叫“雞尾酒會”,往往用于展覽會開幕、輪船下水典禮、飛機(jī)試航儀式、工地開工剪彩或向賓客介紹某一要人等等。它的特點(diǎn)是簡單、活潑、節(jié)約時(shí)間。雞尾酒會在室內(nèi)室外都可舉行,沒有臺子,不設(shè)座位。如有要緊事,談上幾句,喝上幾口,離開也可以。
107、Whiskey 威士忌
“酒”在不少語言中都被做“生命之水”。拉丁語把“酒”叫做aquavitae;瑞典語把“酒”叫做akvavit;法語把“酒”叫做eau-de-vie,都是“生命之水”的意思。
“威士忌”這一酒名來自蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾語uisge beatha,意思也是“生命之水”。英國國王亨利八世(Henry VIII,1491---1547)特別喜愛這種新牌子的酒,便將它推而廣之,在廣泛的流傳中,這種酒的名字也漸由uisge beatha演變成usquebaugh,又變成whisheybaugh,whiskbae,最后變成whiskey或whishy。
俄國人則更簡單,把他們制的酒叫做Bogka(伏特加),意思是對“水”的愛稱。
108、Champagne 香檳酒
你也許愛喝香檳酒吧?可它并不是一種香的水果——檳子釀成的酒,而是由一個(gè)地名而得名的,“香檳”是這個(gè)地名的譯名。
法國東北部有一個(gè)省,名叫Champagne,盛產(chǎn)一種起泡的白葡萄酒,顏色為淺橙黃色或淺灰褐色。后來,凡此地產(chǎn)的這種酒,或外地仿造的這種酒,都稱做champagne,即“香檳”,地名變成了普通名詞,第一個(gè)字母不再大寫。
中國的“茅臺”、“汾酒”、“紹酒”等也是以地名作酒名的。
現(xiàn)代英語中,有人還把champagne簡化為cham。
109、Brandy 白蘭地
“白蘭地”是一種用葡萄、蘋果等發(fā)酵蒸餾制成的、含酒精量較高的酒。Brandy,音譯做“白蘭地”,是brandywine的簡寫,來自荷蘭語brandewijn,是由branden(燒)和wijn(酒)合成的詞,意即“燒制或蒸餾而成的酒。”
110、Wine 葡萄酒
“葡萄藤”,拉丁語叫vine,用葡萄釀造的酒,叫vinum。
古英語把“葡萄”叫做winberige,意即“vine berry(藤果、酒果)”。拉丁語詞vinum進(jìn)入古英語后寫作win。
現(xiàn)在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。
111、Benedictine (一種)甜酒
benedictine是1510年St. Benedict教團(tuán)的一位名叫Don Bernado Vincelli的學(xué)識淵博的僧侶研究并配制的一種甜酒,具有提神補(bǔ)氣的功能,酒名取自該教團(tuán)的名稱。法國革命時(shí)期,該教團(tuán)寺廟被毀。但這種甜酒的秘密配方卻被保存下來。50多年后,一位名叫Le Grand的酒商量重新釀制出這種甜酒,他在每瓶酒上都貼上D. O. M的標(biāo)簽,代表Deo optimo maximo,意思是“為了最仁慈、最偉大的上帝”。這家新的釀酒廠就坐落在原寺廟的遺址上。
112、Sherry 雪利酒
sherry(雪利酒)是從西班牙的一個(gè)城市名來的。
現(xiàn)在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)過去叫Xeres。一度為羅馬人占據(jù),Xeres這一名字也是羅馬大將凱撒(Caesar)的變形,這個(gè)海港城市周圍是肥沃的平原,遍布大面積的葡萄園,盛產(chǎn)一種淺黃色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以該城市名Xeres命名的。后來Xeres演變?yōu)?/span>Jerez。16世紀(jì)時(shí),這個(gè)詞進(jìn)入英語,當(dāng)時(shí)按照西班牙語的語音寫做sherris,但后來英國人覺得sherris聽起來很象復(fù)數(shù),于是就把它改成了今天的sherry。
113、Alcohol 酒精
你也許不會想到,“alcohol”在過去并不指“酒精”或“酒精飲料”,而指一種“化妝品”。
埃及女王克莉奧佩屈拉(Cleopatra,公元前51年——公元前30年為埃及女王)曾用一種銻粉膏將眼眉描得又黑又長,這種化妝品阿拉伯語叫al-koh’l;al即“the”; koh’l“銻粉”。Alcohol原來指的就是這種描眉用的“銻粉膏”。這個(gè)詞進(jìn)入英語后原寫作alcool,泛指任何細(xì)粉或提煉物,“酒精”也屬于一種提煉物,因此也用這個(gè)名稱。直到19世紀(jì),alcohol才專門用來指“酒精”或“酒精飲料”。
114、Tobacco 煙草
tobacco一詞是從西印度群島(拉丁美洲)的印第安人抽煙草用的“煙袋桿”的名稱(印第安人稱之為tabaco)經(jīng)西班牙語進(jìn)入英語的,但不再指“煙袋桿”,而指“煙草”本身。
115、Nicotine 尼古丁
“尼古丁”,俗稱“煙堿”,是煙草中所含的劇毒物質(zhì)。
Nicotine(尼古。┮辉~是從法國人Jean Nicot的名字變化來的。Nicot寫過語言學(xué)的論文,出版過法語詞典,但他也許沒有想到他自己的名字會演變成今日字典里的一個(gè)重要詞匯。Nicot又是一位外交官,1560年在任駐里斯本(葡萄牙首都)大使時(shí),他買了些從新大陸——美洲來的一種奇異植物的種子,即煙草種子帶回國內(nèi),從此,煙草便傳入法國。他的名字最后也用來專指煙草中含有劇毒的物質(zhì)——尼古丁。
116、Grocery 食品雜貨
這個(gè)詞美國用復(fù)數(shù),而英國則常用單數(shù)。“食品雜貨商”叫“grocer”,不過古時(shí)候他倒是一個(gè)“批發(fā)商”因?yàn)?/span>grocer在拉丁語中寫作grossus,意思是“大量的”。直到14世紀(jì)grocer還仍指“只大量出售商品的商人”。
117、Garlic 蒜
garlic一詞在古英語中寫作garleac;gar即“spear(矛)”;leac即“leek(蔥)”。“蒜”這種蔬菜貌似“蔥”,但葉子象“長矛”一樣,是實(shí)心的,不是空心的。
118、Potato 馬鈴薯
馬鈴薯原產(chǎn)南美洲安第斯山區(qū),16世紀(jì)末西班牙人把它傳到了歐洲,到了1650年時(shí),已在整個(gè)歐洲普遍種植。美國的第一批馬鈴薯是在1719年由一幫愛爾蘭長老會教徒帶過去的,因此叫Irish potato,即普通的白馬鈴薯。
119、Onion 洋蔥
onion一詞與union(團(tuán)結(jié))出于同一個(gè)拉丁詞源union。“洋蔥”之所以得引佳名,是因?yàn)樗删o密團(tuán)結(jié)在一起的許多層組成。
有趣的事,古羅馬附近的鄉(xiāng)下人不僅用unio一詞表示“洋蔥”,而且用它作珍珠的象征,至今有的廚師還把一種銀白色的、小型的洋蔥叫做pearl onions。
120、Cabbage 卷心菜
cabbage一詞來自古法語cabouche,意思是“腫大的頭”,大棵的卷心菜看起來確實(shí)有點(diǎn)象腫大的人頭。
121、Tomato 西紅柿
西紅柿原產(chǎn)墨西哥,印第安人叫它tamatl,進(jìn)入西班牙語后寫作tomate,進(jìn)入英語后寫作tomato。這種植物最初結(jié)一種枯萎多皺的果實(shí),因而被誤認(rèn)為有害的。到了16世紀(jì),人們又傳說西紅柿能刺激性欲。直到今天,法語還把西紅柿叫作pomme d’amour(愛情之果),英語也有把西紅柿叫作love apple的。
122、Date 棗
dates是棗椰樹的果實(shí)。讀過《圣經(jīng)》的人都知道,很久以前,棗椰樹是地中海地區(qū)很普遍的一種植物。
Date一詞來源于拉丁詞daetylus,意思是“手指”,據(jù)說是因?yàn)闂椧瑯涞墓麑?shí)形狀有些象人的手指。
18世紀(jì)時(shí),西班牙傳教士將棗椰樹的種子帶到墨西哥及其它地方,它就在美洲扎下了根。
123、Grape 葡萄
這種水果在古英語中原寫作winberige;win即“vine”;berige即“berry”;合起來的字面意思則是“藤漿果”。但在11世紀(jì),法國諾曼底公爵威廉征服英國,一大批法語詞隨之加入了英語。種植葡萄的農(nóng)民們?nèi)匀皇褂?/span>winberige。而他們的主人則隨著法國征服者講起grappe來。Grappe的真實(shí)含義是“一串長在一起的水果”,起源于德語。原指“采摘葡萄用的藤鉤子”。Grape就是從grappe演變來的。
124、Pineapple 菠蘿
菠蘿這種熱帶水果很晚才傳到英國。Pineapple的字而意思是“松果”。因?yàn)椴ぬ}的形狀看上確實(shí)很象放大的松果。
125、Coconut 椰子
coconut(椰子)這種水果的底部有三個(gè)小洞,很象一張怪臉:兩只眼睛,一張嘴。Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字面含義則是“鬼臉三角殼果”。
Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因?yàn)樗ccocoa(可可)有什么關(guān)系,而是由于英國辭典編纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。
126、Cocoa 可可
墨西哥士著居名把可可樹叫做caucauatl。西班牙人嫌這個(gè)叫法繞嘴,把它簡化為cacao。進(jìn)入英語后寫做cocoa。
127、Walnut 核桃
核桃原產(chǎn)亞洲及歐洲部分地區(qū),英國人對這種外國的硬殼果并不熟悉。盎格魯一撒克遜人把它叫做wealhhnutu;wealh意思是“外國的”;hnutu即“nut”;walnut即由wealhhnutu變化來的,其字面含義是“外國的硬殼果”。
128、Peach 桃子
桃樹原產(chǎn)中國,已有四千余年的栽培史!对娊(jīng)》中有“投我一木桃”,“桃之夭夭”等詩句。于公元紀(jì)年之前已在古波斯國有所栽培,后經(jīng)羅馬人傳遍整個(gè)歐洲。
無論什么水果,古羅馬人都叫malum(蘋果)。由于羅馬的第一批桃子是從波斯來的,因此他們就把“桃子”叫作Persicum malum(波斯蘋果)。后來,malum一詞被甩掉了,Persicum也幾經(jīng)變化而成為法語的peche,英語的peach。
129、Candy 糧果
不久前人們還在使用sugar candy的說法。不管是candy還是sugar candy,指的都是“硬塊糧”。Candy起源于梵語的khanda,意思是“一塊東西”或“糖塊兒”。
130、Derby 圓頂禮帽
Derby原是英格蘭中部的一個(gè)城市名。1780年,該城的伯爵創(chuàng)立了“英國大賽馬會”定于每年六月的第一個(gè)星期三在倫敦附近的埃普索姆(Epsom)舉行,參賽馬匹年齡均須為三歲。這一天,英語叫Derby Day。在這一天,人們習(xí)慣帶一種圓頂窄邊的絲質(zhì)禮帽。為了紀(jì)念Derby伯爵。人們稱這種禮帽為Derby,F(xiàn)在這種禮帽多為女孩子騎馬時(shí)戴用。不過,現(xiàn)在只有美國人才把這種禮帽叫作derby,英國人反倒把這種禮帽叫作bowler hat。
131、Stocking 長襪子
stocking一詞來源于古英語詞stocc,意思是“樹干”、“根株”,而人的腿不是從形狀上、作用上同“樹干”、“根株”有些相似嗎?后來這個(gè)詞漸漸拼作stock。意思是“腿部的覆蓋物”;后來又變成stocking,指“小腿部分的覆蓋物”、即“長統(tǒng)襪子”。
132、Trousers 褲子
trousers一詞來源于愛爾蘭語truibhas,原指粗俗的“套褲”,不入大雅之堂的。
有一個(gè)故事講,一次,英國將軍威靈頓公爵(the Duke of Wellington, 1769—1852)去參加一個(gè)聚會,走到門口被打發(fā)了回去,原來他的馬褲和絲襪外罩了一條黑色的套褲。在那個(gè)時(shí)代,一個(gè)貴族騎馬出門,要在那套比較正規(guī)的衣服外面罩上一條套褲,以保持干凈整潔,但要出席上流人物聚會的場面,就得把套褲脫掉方可入內(nèi)。
133、Pants 短褲
古代意大利喜劇中有一個(gè)常見的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼鏡的傻老頭子,總是穿一條式樣奇特的褲子,而且式樣經(jīng)常變換。最早的一種式樣是長褲管、瘦褲腿、肥褲襠式的馬褲。這位喜劇角色為人們提供了pantaloon一詞,起初為“丑角”這義,其復(fù)數(shù)形式則泛指“褲子”。后來這個(gè)詞進(jìn)入英語后被砍去了后一半,成了pants,意思也專指“短褲”了。
134、Bloomers 女式燈籠褲
bloomers指的是一種褲管肥大、在腳踝處束口的燈籠褲,為婦女參加運(yùn)動時(shí)著用。
1850年,美國的女權(quán)運(yùn)動支持者Mrs. Amelia Jenks Bloomer采用Mrs. Elizabeth Smith Miller設(shè)計(jì)的一種衣服款式,即短裙配燈籠褲,來作為婦女解放運(yùn)動者的制服,并加以推廣,因?yàn)檫@種款式的服裝頗有男士風(fēng)度。這種服裝便被稱作bloomers。
19世紀(jì)90年代,在風(fēng)靡一時(shí)的“自行車熱”中,姑娘們紛紛穿上這種燈籠褲,為bloomers增添了許多光彩。也為這個(gè)詞增添了新的含義。
135、Pajamas 睡衣(褲)
pajama原是波斯語;pae即“腿”的意思;jama,“衣服”。pajamas原指東方伊斯蘭國家的女眷們穿的寬松褲。后來,男人們也穿,F(xiàn)在泛指“睡衣、睡褲”。
136、Handkerchief 手絹
這個(gè)詞是由hand和kerchief合成的;kerchief來自古法語couvrechief,字面意思是“蓋在頭上的東西”,即“頭巾”。在古時(shí)候,kerchiefs是被系在頭上的。后來,時(shí)興把kerchiefs拿在手里,于是英語詞就加上了hand,變成了handkerchief。面現(xiàn)在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief。有趣的是,今天當(dāng)我們說到a pocket handkerchief的時(shí)候,我們講的是一件古時(shí)候頂在頭上、后來拿在手中、現(xiàn)在裝在口袋里的東西。
137、Bikini 比基尼泳裝
Bikini原為西太平洋馬紹爾群島最北端的比基尼島,1946年起美國曾在此多次進(jìn)行核武器試驗(yàn)。1947年,在法國的里維拉海灘推出一種空前暴露的兩片、三點(diǎn)式女泳裝,其轟動效應(yīng)不亞于年前比基尼島上撼天動地的一通爆響,于是好事者便以bikini作為這種服裝名。不過,此詞單純解作三點(diǎn)式泳裝并不全面,因?yàn)樗彩俏鞣教〗銈冞M(jìn)行日光浴的時(shí)髦著裝,并作為新潮健美女裝馳名于世;同時(shí)bikini也可指“男式超短泳褲”或“超短內(nèi)褲”。
138、Cloth 布
約在10世紀(jì)時(shí)的英國,人們把任何遮體這物都叫作clath,包嬰兒的布叫cild-clathe,即“child-cloth(襁褓)”。隨著語言的發(fā)展,后來clath可以指船帆,繼而指制作船帆的帆布、國王寶座上的覆蓋物等等。到了12世紀(jì),英語成了重要的布匹中心,clath的含義也更加廣泛,泛指一切布匹材料。另外,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的clothe(衣服)從語音、拼法、含義上都有了變化。
139、Cotton 棉花
歷史上有過許許多多種類的布。很早以前,古埃及人把他們織的一種布叫作al-quton;西班牙人吸收了這個(gè)詞,把它寫作algodont和coton;法國人吸收了coton,意指“棉布”。1400年,這個(gè)詞進(jìn)入了中古英語,后來又加進(jìn)了字母“t”,成了今天的cotton。這個(gè)詞在現(xiàn)代英語中主要作“棉花”講,但也仍可作“棉布”解。
140、Mop 拖布
mop這個(gè)詞不禁使人想起二百多年前英國一年一度的“雇工集市(mop fair)”。每年秋季,當(dāng)雇工集市舉行時(shí),尋找工作的人們便手執(zhí)拖布——作為應(yīng)雇人員的職業(yè)標(biāo)志,聚集游行。英國的家庭主婦們對他們觀察、檢驗(yàn),從中選雇她們認(rèn)為合適的人作她們家中的仆役;農(nóng)場主們則從中為自己選雇工人。
Mop這個(gè)詞來源于拉丁詞mappa,意思是“布”。“拖布”正是用一條一條的“布”作成的。
141、Pillow 枕頭
pillow起源于拉丁語。原寫作pulvinus,意思是“墊子”,進(jìn)入英語后寫作pylu,后又變?yōu)?/span>pillow。這種拼法的變化是簡直想象不到的。但詞義的變化并不大。
142、Blanket 毯子
hlanket一詞來自古法語blanquette,是在blane(白色的)一詞的基礎(chǔ)上構(gòu)成的詞,最初指的是作衣服用的“白色毛布”,直到14世紀(jì)中期才用來專指“毯子”。
143、Carpet 毯
看一看carpet(地毯)、scarce(稀少)和excerpt(節(jié)選)這三個(gè)詞,你也許想象不到它們竟同出一源,都是從拉丁動詞carpo(摘、拔)派生來的。這三個(gè)看起來風(fēng)馬牛不相及的詞卻由“摘”、“拔”,即carpo,這條線給穿了起來。
據(jù)說最早的地毯是用拆散的毛線制成的毛布,carpo在這里就是“摘毛線頭兒”或“梳理毛線”,carpet就是由此而來的。
scarce來自法語詞escars(稀少的),來源于拉丁詞excarpsus:ex即“out”;carpo即“pluck”;合起來的意思是“拔掉”。比如,當(dāng)人們從兔子的身上把毛拔下時(shí),兔子身上的毛就變得稀少了。
excerpt來源于拉丁詞excerptus:ex即“out”;cerptus即“pluck”;合起來即“從文中摘出”。
144、Damask 錦緞
damask是一種質(zhì)地柔軟的錦緞,是以敘利亞的首都大馬士革(Damascus)命名的。
另外,是一種粉紅色的玫瑰叫damask rose(大馬士革薔薇),也是從這個(gè)城市的名字來的。由此又有了damask cheeks(粉腮)的說法。
145、Cambric 麻紗
cambric最初指的是一種織得很薄、很密的白色亞麻布,因經(jīng)法國斯凱爾特河的港市Cambrai(康布雷)出口而得名。然而這種布因大量生產(chǎn)銷售,后來就出現(xiàn)了以棉代麻、粗紡細(xì)織、以假充真的情況,改變了“麻紗”的性質(zhì)。“假作真,真亦假”,正宗的麻紗反而少見。Cambric倒成了這種假麻沙或仿麻紗的代名詞。
146、Cardigan 羊毛衫
cardigan是用精紡毛線編織的男、女長袖無領(lǐng)短上衣或背心、開襟,系扣或系帶子。
Cardigan(卡迪根),大寫時(shí)指英國威爾士西部的一個(gè)郡名。小寫指“羊毛衫”或“羊毛背心”。是從該郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。這位性情暴戾、傲慢專橫的伯爵在1853—1856年英、法等國對沙俄的克里米亞戰(zhàn)爭中曾率兵打過著名的沖鋒。他本人愛穿并極力推廣這種羊毛衫,于是cardigan便成了這種羊毛衫的代名詞。
147、Cashmere 開士米
cashmere,音譯作“開士米”或“開司米”,原指克什米爾(Kashmir在阿富汗及西藏之間)地方所產(chǎn)的山羊絨毛。這種山羊絨毛,纖維極細(xì)而輕軟,是高級的毛紡原料。Cashmere就是從地名Kashmir變來的。現(xiàn)在這上詞多指用這種山羊絨毛制成的毛線或織品。
148、mackintosh 雨衣
最早的西班牙探險(xiǎn)家們常常為雨打鞋濕、行動不便而苦惱。他們終于找到一種簡便可行的方法,將土著印第安人防潮用的乳狀物質(zhì),即橡膠,涂在鞋子上,雨水便濕不透鞋子,在防水的問題邁出了可喜的一步。
1770年,英國化學(xué)家Joseph Priestley(1733—1804)無意中發(fā)現(xiàn)這種白色的樹膠的凝塊可以“rub out”(擦去)鉛筆的痕跡,于是他就給它取名叫rubber(橡皮、橡膠)。直到1823年,蘇格蘭化學(xué)家Charles Macintosh(1766—1848)在蘇格蘭首府格拉斯哥開設(shè)了一座工廠,用這種生產(chǎn)真正的防水用品。他是將兩層涂了這種印第安橡膠的布料粘合在一起,制成膠布,效果特別 好,于是行銷全球,各地人都爭用這種膠布制作雨衣。為了紀(jì)念這位發(fā)明家,人們便把這種雨衣稱作mackintosh。
這個(gè)詞現(xiàn)在還簡寫為mac。
149、Umbreila 傘
這個(gè)詞原在拉丁語中寫作umbra,意思是“蔭涼”,這個(gè)詞進(jìn)入意大利語寫作ombra,意思未變。Umbrella就是從Ombra發(fā)展的,意思是“小蔭涼”,因?yàn)殛杺憔褪菫榱酥圃煲粋(gè)“小蔭涼”。不過umbrella后來的主要用途不是遮陽,而是遮雨。