不知從何時(shí)起,“Good night”(晚安)竟成了情侶們晚睡前開(kāi)心入眠的“安心丸”。不過(guò),也有朋友說(shuō),“睡個(gè)好覺(jué)”更中國(guó)化、更比“晚安”來(lái)得親切。呵!有點(diǎn)較真兒摳字眼了吧?你知道嗎,“睡個(gè)好覺(jué)”也有相應(yīng)的英文表達(dá)——Sleep tight!
Sleep tight源于美國(guó)版的“寶貝,晚安”——“Sleep tight and don't let the bedbugs bite”(睡個(gè)好覺(jué),別讓臭蟲(chóng)咬),19世紀(jì)時(shí),美國(guó)孩子臨睡前最喜歡聽(tīng)父母說(shuō)這句話。tight在這里可解釋為“soundly,well”,意思是“(睡得)很香,很甜”。
也有說(shuō)法認(rèn)為,“Sleep tight”的來(lái)歷和海軍有直接關(guān)系,因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。當(dāng)然,這種解釋參照了tight的另一層含義“stretched or drawn out fully”(拉緊的,繃緊的)。
不過(guò),對(duì)于情侶來(lái)說(shuō),典故、來(lái)歷似乎都不重要了,最關(guān)鍵的是臨睡前別忘向愛(ài)人道聲:Good night, sleep tight!(晚安,睡個(gè)好覺(jué)。┗蛑,趣填首兒歌也不錯(cuò):
Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light…(晚安,睡個(gè)好覺(jué)!清晨起得早,醒來(lái)精神好……)