1. In the middle of something?
正在忙嗎?
我知道有許多許多的人, 對(duì)于某一種概念學(xué)會(huì)了一種說(shuō)法之后, 從此就只會(huì)用這種說(shuō)法. 例如「你在忙嗎?」這個(gè)句子, 很多人在國(guó)中起就知道要說(shuō), "Are you busy?" 講到了來(lái)美國(guó)留學(xué)三年, 他還是只會(huì)說(shuō) "Are you busy?". 其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn), 對(duì)于同一個(gè)概念要有不同的變化. 就像是 "Are you busy?" 這句話, 其實(shí)老美也很常用 "In the middle of something?" , (但這句話比較接近于 "Are you busy right now?" 是問(wèn)人家「現(xiàn)在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看這么小小的變化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有時(shí)還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說(shuō)出來(lái)就會(huì)跟別人不一樣. 舉個(gè)例子吧, 辦公室里想找人八卦, 又怕人家正在忙, 這時(shí)你就可以問(wèn)他, "In the middle of something?" (正在忙嗎?)
記得在不久之前看過(guò)的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個(gè)用法, 只不過(guò)男主角是用這句話來(lái)提出一個(gè)論點(diǎn), "The first kiss is always in the middle of something." 也就是說(shuō), 初吻總是發(fā)生在講話講到一半時(shí), 或是當(dāng)你們正在作其它的事情時(shí), 通常是果不其然的. 他同時(shí)也覺(jué)得, "The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻), "The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應(yīng)故事而已.)
2. What are you up to?
你正在作什么?
跟上面的例子一樣, 「你正在作什么啊?」這句話通常我們就只會(huì)說(shuō), "What are you doing?" 這樣子不會(huì)很無(wú)聊嗎? 其實(shí)有時(shí)我們可以換句話說(shuō). 例如: "What are you up to?" 同樣也是問(wèn)人家你正在作什么. 承上例, 假設(shè)你在辦公室里, 你想找人八卦, 所以問(wèn)同事, "In the middle of something?" 他回答, "Kind of." (算是吧.) 這時(shí)你就可以打破砂鍋問(wèn)到底, "What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見(jiàn)面時(shí)也會(huì)問(wèn) "What are you up to?" 意思就是問(wèn)你最近在作什么啊? 跟另一句問(wèn)候語(yǔ) "What's up?" 意思上很接近. 但是你要聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)氣喔! 有時(shí)候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是「你在搞什么鬼啊?」的意思喔! 例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西, 你就可以責(zé)問(wèn)他, "Hey, what are you up to?" 也就是罵他「你在搞什么鬼啊?」. 或是像電影 Blow 里毒販的老爸罵他的兒子, "I know what you are up to." (我知道你在干些什么勾當(dāng).) 以上這些例子里, "What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來(lái)取代, 只不過(guò)因?yàn)槲覀冊(cè)谡f(shuō)話時(shí)要力求變化, 所以要多學(xué)幾種不同的講法.
其實(shí) "What are you up to?" 還有許多其它的意思, 在此不一一列舉, 不過(guò)還有一個(gè)比較常用的解釋是, 「進(jìn)展的如何了?」例如朋友告訴你他正在寫(xiě)一部武俠小說(shuō), (就像我的 labmate 一樣), 你就可以問(wèn)他, "What are you up to?" (進(jìn)展的如何了), 而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now." 我現(xiàn)在正在寫(xiě)第三章呢.
3. Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字.
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場(chǎng). 例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場(chǎng), Turner Field 就是一個(gè) ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù), 例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字. 所以在公司里如果老板問(wèn)會(huì)計(jì), 上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢(qián)? 之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了. 甚至有些老美懶到就只說(shuō) ballpark, 所以老板也有可能會(huì)說(shuō), "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語(yǔ)的講法, 你去問(wèn)美國(guó)人, 我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國(guó)人, 不管他們的英語(yǔ)再流利, 不管在美國(guó)住多久, 卻還是常常會(huì)有聽(tīng)不懂的狀況. 像小笨霖的指導(dǎo)教授是歐洲人, 但在美國(guó)也待超過(guò)十年了, 英語(yǔ)的流利自然是不在話下. 可是呢? 有一次我跟她說(shuō) "I can only give you a ballpark." 她卻問(wèn)我 ballpark 是什么意思. 我講這個(gè)小故事給各位聽(tīng)的原因, 就是告訴你們拿這種俚語(yǔ)去跟美國(guó)人會(huì)話, 通常是沒(méi)問(wèn)題的, 但是如果去跟英語(yǔ)同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國(guó)住了很久的外國(guó)人, 則不保證他們能聽(tīng)得懂.
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002.
最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈.
大家看過(guò)財(cái)務(wù)報(bào)表沒(méi)? 上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字, 告訴你公司的資產(chǎn)有多少, 折舊多少, 應(yīng)收帳款多少. 但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來(lái)到底是賺錢(qián)還是賠錢(qián), (這其實(shí)才是最重要的, 不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來(lái)就變成了有「最重要的是...」的意思. 例如商場(chǎng)上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話, 其它的人會(huì), 這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有「最后的底限」,「不能再退讓的原則」的意思. 例如老板可以告誡員工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是, 我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨. )
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.
這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái).
中國(guó)人喜歡紅色, 所以股市大漲時(shí)盤(pán)面上都是紅通通的一片. 不過(guò)歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫(xiě)的, 那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢(qián)的. 相反的如果是用黑筆寫(xiě)的, 則表示是賺錢(qián)的. 所以我們?梢月(tīng)到 in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實(shí)就是指公司賺不賺錢(qián). 當(dāng)然啦, 我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來(lái)表示賠錢(qián)或賺錢(qián). 例如這家公司是賺錢(qián)的, 你可以說(shuō), "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字, 因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò). Non-profit 這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢(qián)的, 而是說(shuō)「非營(yíng)利性質(zhì)的」, 例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說(shuō)他是一個(gè) non-profit organization, 非營(yíng)利機(jī)構(gòu), 這種組織就不是以賺錢(qián)為目的. 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢(qián)的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
6. Shelly just called in sick.
Shelly 剛打電話來(lái)病休.
Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語(yǔ), 指的是有人打電話來(lái)說(shuō)他生病了不能來(lái)上班. 有興趣聽(tīng)老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個(gè)片語(yǔ). 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭?lái)上班而已, 不然就是員工找藉口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話病休來(lái)罷工.)
那如果是正常的病休 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說(shuō), "I need a sick leave for two days." (我需要請(qǐng)兩天病假.) 或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞? 想要請(qǐng)事假 (personal leave), 你可以說(shuō), "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因?yàn)槲依掀乓? 我想要請(qǐng)三天假.) 至于這個(gè)假是扣不扣錢(qián)? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month.
我剛聽(tīng)到公司下個(gè)月要裁七位員工.
最近失業(yè)率不斷上升, 我也就順便來(lái)談?wù)劜脝T的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見(jiàn)的不外是 layoff 這個(gè)字 (如果分開(kāi)來(lái)寫(xiě): lay off 是動(dòng)詞, 但合起來(lái)寫(xiě) layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發(fā)布盈馀警訊, 計(jì)劃裁員.) 當(dāng)然還可以用比較口語(yǔ)的講法說(shuō), cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說(shuō), "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員.) 據(jù)路邊馬路消息說(shuō), 由于 layoff 最近在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長(zhǎng), layoff 這個(gè)字將會(huì)被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中. ^__^
要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦? 先記住兩句話再說(shuō), 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰(shuí)的決定.) 俗語(yǔ)說(shuō)冤有頭債有主, 先問(wèn)清楚了是誰(shuí)動(dòng)你的, 將來(lái)要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái). 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時(shí)很好用. 人家問(wèn)你現(xiàn)在在作什么, 你不要呆呆地說(shuō), "I just got laid off." 多難聽(tīng)啊! 你應(yīng)該說(shuō), "I am between jobs." 我正好在兩個(gè)工作間的空檔. 聽(tīng)起來(lái)比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因?yàn)楹軙?huì)講這句 "I am between jobs." 目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了. :D
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建議說(shuō)我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西.
輪班這個(gè)字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來(lái)保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說(shuō)明自己上的是大夜班, 就可以這樣說(shuō), "I work on the graveyard shift."
至于為什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一個(gè)廣為流傳的故事是這么說(shuō)的, 在十九世紀(jì)時(shí), 人們有時(shí)候會(huì)不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉. 為了避免這種悲劇發(fā)生, 所以他們?cè)诿總(gè)棺材里都裝上電鈴, 以便讓這些意外醒來(lái)的「尸體」能夠按鈴求救. 也因此必須另外安排一位仁兄晚上時(shí)在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按鈴時(shí)能即時(shí)通知家屬. 所以大夜班后來(lái)就以此得名, 成為了 graveyard shift. 至于你相不相信這種傳說(shuō)呢? 就看你自己了!
9. I am only a regular 9-to-5er.
我只是一個(gè)平凡的朝九晚五上班族.
我相信中文的「朝九晚五」這個(gè)字應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個(gè)字直接翻過(guò)來(lái)的吧? 由于上班族的工作時(shí)間多半都是很固定從早上九點(diǎn)到晚上五點(diǎn), 所以才有 9-to-5 這個(gè)用法, 指的就是很一般上下班的工作. 記得有一次跟一個(gè)在社會(huì)上己經(jīng)工作多年又回來(lái)念研究所的老美聊到他回學(xué)校念書(shū)的動(dòng)機(jī), 他就告訴我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一輩子都作朝九晚五的工作.) 另外像這種上班族也可以自稱是一個(gè) 9-to-5er, 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族. 但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了. (我當(dāng)然沒(méi)那么認(rèn)真凌晨三點(diǎn)回家, 而是下午三點(diǎn)就回家睡午覺(jué)了!)
10. I refuse to work overtime during the weekend.
我拒絕在周末時(shí)加班.
英文里加班叫 work overtime. 例如別人喊你今晚出去吃飯, 你說(shuō), "Sorry, I have to work overtime." 就是告訴他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不過(guò)有趣的是, 除了「加班」可以叫 overtime, 加班費(fèi)也可以叫 overtime. 例如你可以大聲地告訴老板, "You have to pay me overtime!" (你必須要付我加班費(fèi).) 不過(guò)現(xiàn)在時(shí)機(jī)歹歹, 我看還是小聲講就好了.
除了這個(gè) pay overtime 之外, 老美也常用到另外兩個(gè)字, 一個(gè)叫 double time, 另一個(gè)叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資, 而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資. 例如老板叫你作一些額外的工作, 你可以說(shuō), "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我雙倍的工資, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時(shí)工作, 因?yàn)檫@時(shí)的工資算一倍半.)