三. 原因、結(jié)果(121-160)
121. The ‘wave’ properties of macroscopic matter are not apparent because the wavelength is undetectably small.
宏觀物質(zhì)的波動特性不明顯,因為其波長很短,難以被察覺。
122. The book remains at rest or, in physical terminology, in static equilibrium not because there are no forces acting on it but because the forces which do act on it annul one another.
此書處于靜止,或者用物理術(shù)語來講處于靜力平衡,并不是因為沒有力作用在它上面,而是因為作用其上的力彼此互相抵消。
123. As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.
因為沒有一臺機器可以無摩擦地運轉(zhuǎn),所以克服摩擦力只是白費功夫。
124. Since the operator had more experience with mounting tape than a programmer, setup time was reduced.
鑒于操作員比程序員有更多的安裝磁盤的經(jīng)驗,所以(由操作員進(jìn)行的)安裝時間就減少了。
125. As friction is always present, it naturally causes losses in all types of machines, since because of friction; part of useful mechanical energy is lost in the form of useless heat.
由于摩擦總是存在,所以很自然,部分有用的機械能會因摩擦以無用的熱的形式失去,所以摩擦使所有的機器均產(chǎn)生(能量)損失。
126. Since a magnetic field associated with the current in a coil, any change in that current alters the magnetic field around it.
因為磁場與線圈內(nèi)的電流有關(guān),所以電流的任何變化都會引起它周圍磁場的變化。
127. In summer people feel sticky in that relative humidity is quite high.
夏季人們感到皮膚粘乎乎的是因為相對濕度很高。
128. The output power can never equal the input power, for there are always losses.
輸出功率決不可能等于輸入功率因為總有損耗。
129. Theoretically at least we should be able to copy these mechanisms found in nature, for all biological organisms are in part actually electrical systems.
至少在理論上我們應(yīng)該能夠模仿在自然界發(fā)現(xiàn)的這些機制,因為在所有生物組織中有一部分實際上是電系統(tǒng)。
130 Because of the high cost of these early computers, idle time was undesirable.
由于這些早期計算機價格高昂,所以(出現(xiàn))閑置時間是人們所不期望的。
131. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.
物體由于運動而具有的能量叫動能。
132. In the cloudless night ground temperature decreases on account of the heat lost to the space.
在無云夜間地面溫度由于其熱量散失到空間而下降。
133. The high yields overall are attributed mainly to good seedbed structure and a manual precision seeding.
總的來說,這些高產(chǎn)量主要是由于適宜的苗床結(jié)構(gòu)和精細(xì)的手工播種。
134. In view of the importance of the plateau to the weather and climate over broad areas, a scientific investigation was carried out a few years ago.
鑒于這一高原對廣大地區(qū)的天氣和氣候的重要性所以在數(shù)年前曾進(jìn)行過一次科學(xué)考察。
135 The decrease in intensity due to absorption is called damping and a wave whose intensity decreases for this reason is called a damped wave.
由于被吸收而強度減低叫做阻尼,而由于這一原因其強度減小的波叫做阻尼波。
136. Cooling is readily interpreted as due to the fact that work is done against the attractive forces between molecules.
冷卻很容易被解釋為是由于為了克服分子之間引力而做功的結(jié)果。
137. The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion.
失去控制的氣壓增長是這一爆炸的根本原因。
138. Too small spacing among the plant stands is causative of the crop failure.
植株間間隔太小是作物歉收的原因。
139. It is because the ground loses heat to the air.
這是因為地表把熱量輸送給空氣的緣故。
140. It was not that the deficiency in fertilizer was responsible for the crop failure.
不是因為肥料不足才造成作物歉收的。
141. The farming was done intensively for no other reason than a bumper crop.
正是為了豐收的緣故,耕作才作得十分精細(xì)。
142. By reason that the machine did not run properly, the operator had to stop it for checking.
由于機器不能正常運行,操作人員只得停車檢查。
143. For reason given above the scheme should be redesigned.
鑒于上述原因,此方案應(yīng)重新設(shè)計。
144. Seeing that there is often poor visibility, the site chosen as an airport is not appropriate.
鑒于這里能見度經(jīng)常欠佳,所以選為機場是不適當(dāng)?shù)摹?/P>
145. The crop did not grow well what with species and what with non-uniform top application of fertilizer, according to an agronomist.
這片莊稼長得不好據(jù)一位農(nóng)學(xué)家看一方面是由于品種,另一方面是由于追肥不勻。
146. Frozen at around -35℃, mercury is not used in thermometers where extremely low temperature may be expected.
由于水銀在-35℃左右時發(fā)生冰凍,所以在極端低溫可能出現(xiàn)的地區(qū)它不用于制作溫度計。
147. Reportedly the yield per acre has been 30% increased insomuch as modern agricultural technologies are practiced in this hilly region.
根據(jù)報道由于現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)在那丘陵地區(qū)的實行,每畝產(chǎn)量已增加30%。
148. Vast stretches of oceans appeal to us much the rather because their profundity is difficult of access.
遼闊的海洋因其深奧難以理解才更引起我們的濃厚興趣。
149. Tidal currents cause mixing between layer, so that the waters become only moderately stratified.
潮流可引起各層海水之間發(fā)生混合,所以水體只能有一種適度的分層。
150. As a result, much of the energy is lost to air.
結(jié)果其中大部分能量散失于空氣中。
151. Conditions of rotation and heat transfer in the earth’s atmosphere are such that irregular waves of the characteristics described above will form.
地球大氣(隨地球)的自轉(zhuǎn)和在其中的熱輸送狀況結(jié)果導(dǎo)致具有以上所描述的特征的不規(guī)則波的形成。
152. Our normalization is such that the curves in Fig. 3 can be regarded as probability distributions.
我們的標(biāo)準(zhǔn)化處理使得圖3中的曲線可以被看作概率分布曲線。
153. The dynamic response to the heating imbalance is such as to converge heat into the upper troposphere of the desert regions.
對這一加熱不平衡的動力學(xué)響應(yīng)結(jié)果導(dǎo)致熱在這沙漠地帶的對流層上部輻合。
154. Wind increased sharply with the result that evaporation went up remarkably.
風(fēng)明顯增大結(jié)果蒸發(fā)明顯增強。
155. Release of the heat of fusion is believed to alter the pressure gradient in such a way as to diminish the destructive winds near the storm center.
人們認(rèn)為融解熱的釋放可以改變氣壓梯度,結(jié)果減小風(fēng)暴中心附近的破壞性風(fēng)力。
156. The rotated principal components express the variability in the data in terms of geographically local components in a manner that the results appear to be consistent with our dynamical perception of atmospheric variability.
旋轉(zhuǎn)主分量使用各局地地區(qū)的分量來表示資料在數(shù)值的變率,因而所得到的結(jié)果看來與我們關(guān)于大氣變化的動力學(xué)概念一致。
157. The roughly 365-day year is the result of the earth traveling around the sun in one period.
365天左右的1年是地球圍繞太陽轉(zhuǎn)動一個周期的結(jié)果。
158. If lines, called isanomals, are drawn on a world, joining places of equal thermal anomaly, an isanomalous map is the result.
如果在一世界圖上把有相同溫度異常的地點以等異常(等距平)線畫出來,結(jié)果就得到一張氣溫異常圖。
159. If put together and heated to 25℃ at constant pressure, these substances will result in a new compound.
如果把這些物質(zhì)放在一起并在常壓下加熱到25℃,則結(jié)果會產(chǎn)生一種新的化合物。
160. Heating makes the molecules of a material move faster, increasing the rate of evaporation.
加熱使物質(zhì)中分子運動加快,從而加速蒸發(fā)率。