有一些家庭,在操辦一些超過(guò)實(shí)際經(jīng)濟(jì)能力的家族事宜時(shí)(像請(qǐng)客吃飯、做好事)總是會(huì)喜歡“撐場(chǎng)面”。
“撐場(chǎng)面”就是指制造或維持表面的排場(chǎng),也可以說(shuō)“撐門(mén)面”。
老一輩人不知道為何對(duì)面子情有獨(dú)鐘,俗話說(shuō)“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”,但是“死要面子活受罪”也是非常有道理的。
那么你知道“撐場(chǎng)面”的英語(yǔ)要怎么說(shuō)嗎?
撐場(chǎng)面可以用英文俗語(yǔ)keep up appearances來(lái)表示,意思是“假裝過(guò)得比你實(shí)際上更快樂(lè)、富有等等”。
例:They were very unhappily married but kept up appearances for the sake of their children.
他們的婚姻并不幸福,但為了子女而裝作一切正常。
例:It was an ordinary vase, but to keep up appearances, she said it was a family heirloom.
它本來(lái)是一個(gè)普通花瓶,為了裝門(mén)面,她卻說(shuō)它是一件傳家寶。