在生活中,常常說(shuō)一句無(wú)心的話,就會(huì)被人誤會(huì),被曲解成各種各樣與原本含義大相徑庭的話。
那么在英語(yǔ)里,“別誤會(huì)”要怎么說(shuō)呢?難道是don't mistake?
其實(shí),漢語(yǔ)里“別誤會(huì)”說(shuō)的就是“別誤解我的意思”,而“誤解”就是英語(yǔ)里的misunderstand。
因此,“別誤會(huì)”最簡(jiǎn)單的說(shuō)法就是don't misunderstand me。
更口語(yǔ)化的一個(gè)說(shuō)法是don't get me wrong。get在這里表示理解,比如I get it(我懂了)。
Don't get me wrong就是“不要錯(cuò)誤地理解我”,也就是“別誤會(huì)”。
例:Don't get her wrong, Jez loves having the boys back home.
別誤會(huì),杰茲喜歡她的孩子們回家。
此外,還可以用don't take this the wrong way。
例:I like you. Don't take this the wrong way, I mean as a friend.
我喜歡你。別誤會(huì),是作為朋友的那種喜歡。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))