有一次,一位外教老師,在大晴天的感嘆道:
I've been really bad lately. It's really a rainy day.
有同事回應(yīng):
"Wow! It is raining? Awesome!"
外教老師突然對(duì)他白了一眼,無言地走開了……
神馬情況?“A rain day”難道不是“下雨天”?
原來,a rainy day除了有“下雨天”的意思,還表示“不如意的日子”,“窮困的日子”。
eg:
I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day.
我知道你很想買臺(tái)新電視,但你真應(yīng)該把這筆錢存下來以備不時(shí)之需。
在這里,需要注意:“rainy day”一般和for搭配使用,意為“以備不時(shí)之需”。
如:save/keep money for a rainy day就表示
to save money for a time when it might be needed unexpectedly.
存錢以備不時(shí)之需;有備無患;未雨綢繆
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸好她未雨綢繆早有準(zhǔn)備。
一起看看幾個(gè)“rain”常用習(xí)語↓↓↓
make it rain
“make it rain”除了直譯的“催雨”,在口語里還有“撒錢”之意。用此表達(dá)的人,是要展示自己有錢,也就是“炫富”。
“Let's make it rain at the club tonight, fellas!”
“兄弟們,今晚我們?nèi)ゾ瓢衫锶鲥X吧!”
as right as rain
這個(gè)表達(dá),經(jīng)常在口語里出現(xiàn)。它有好幾個(gè)意思:如“恢復(fù)健康”、“一帆風(fēng)順”、“十分正確”。
今天主要提一下“恢復(fù)健康”的用法:
當(dāng)你給生病的好友送上慰問/祝福的時(shí)候,就可以使用這個(gè)表達(dá)↓↓↓
"I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain."
“我感冒了,但醫(yī)生說我很快就能好。”
be rained off
它的英文釋義是:
An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
它來源于英國,因?yàn)橛O掠,有時(shí)候安排好的活動(dòng),總是會(huì)因?yàn)橥蝗坏挠晏毂谎悠诨蛉∠,所以,rain-off就是“(因?yàn)橛晏欤X被取消;被延期”。
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待這場球賽,但因?yàn)橄掠瓯蝗∠恕?/p>
It never rains but it pours.
這個(gè)短語的英文釋義為:When troubles come they come together.
當(dāng)有麻煩的時(shí)候,麻煩的事兒往往都扎堆來。
它引申為“禍不單行”,有時(shí)也可以理解為“不鳴則已,一鳴驚人”。
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,還誤了火車——真是禍不單行。
(來源:英語四六級(jí)備考)