當(dāng)一個(gè)人思想陳腐或是生活習(xí)慣陳舊,無(wú)法接受新鮮的事物,我們就會(huì)稱(chēng)其為“老古董”,但“老古董”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
有人認(rèn)為老古董的英語(yǔ)很簡(jiǎn)單,不就是old antique嗎?但這種表達(dá)真的正確嗎?
在這里,老古董比喻的是思想陳腐的人,而不是一個(gè)老物件,因此,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)成old antique。
那么,老古董的準(zhǔn)確英文表達(dá)是什么呢?
我們可以用到stick in the mud這個(gè)表達(dá),字面意思是插在泥里的棍子,不愿意變動(dòng),想想就不討人喜歡。
例:You may say that I am a Stick-in-the-mud, but I don't like Canton pop.
你可以說(shuō)我是一個(gè)老古董,但我不喜歡粵語(yǔ)流行曲。
除此之外,我們還可以說(shuō)old fogy,這個(gè)說(shuō)法指的就是頑固守舊、趕不上時(shí)代的人。
例:I don't want to sound like I'm some old fogy.
我不想讓自己聽(tīng)上去像一個(gè)老古董。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))