少妇av中文字幕社_无码无码av中国精品片_婷婷五月在线精品视频在线_性色福利刺激无码专区

食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

garbage, rubbish, waste有什么區(qū)別?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-14  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:在中國的有些方言中,常把垃圾稱為ls。其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的粒屑,還可以用它來描

在中國的有些方言中,常把垃圾稱為“lèsè”。

其實,垃圾原為上海方言,意為生活中產(chǎn)生的廢棄物,源于蘇州方言中的“粒屑”,還可以用它來描述很臟的狀態(tài),這源于蘇州方言中的“Ia細”。

而“lèsè”這種說法的來源并不確定,有說法認為這是20世紀50年代臺灣推行“國語化”行動時定下的讀音。

也有說法認為這是源于粵語、客家話等方言中描述垃圾的讀音。

英語中,有四個表示“垃圾”的詞,分別是garbage, rubbish, trash and waste,但這四個詞在用法上還是有區(qū)別的。

其中garbage和rubbish的用法類似,指的是日常生活中食物、紙張等垃圾,二者區(qū)別在于在北美人們習慣用garbage,而英國則習慣用rubbish。

trash是美式英語,意思和garbage一樣,但garbage更多用于描述廚衛(wèi)中產(chǎn)生的“濕”垃圾,trash用于描述廚衛(wèi)之外其他的垃圾。

而waste是描述垃圾的正式說法,包括所有人們不再需要并丟棄的物品,范圍更廣。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.122 second(s), 18 queries, Memory 0.89 M