來(lái)源:《科海故事博覽 科教創(chuàng)新》2008年第11期供稿文/楊劍秋
引言
在我們的生活當(dāng)中越來(lái)越能看到這樣的現(xiàn)象:滿大街的DVD、VCD還有DC,也許人們都知道這些英文縮寫是什么意思,但要說(shuō)出它們的全稱恐怕有很多人還不知曉;熟人見(jiàn)面時(shí)打招呼用的“你吃了嗎?”似乎只能在父母這一輩中聽(tīng)到,在年輕人當(dāng)中取而代之的是“Hi!”;在許多英文雜志里頭漢語(yǔ)拼音的出現(xiàn)率也是呈高趨勢(shì),風(fēng)靡全球的taijiquan(太極拳),大屏幕中屢屢出鏡的gongfu(功夫)還有展現(xiàn)東方女人韻味的qipao(旗袍)等等,不計(jì)其數(shù)。
一、零翻譯現(xiàn)象的原因
這一種現(xiàn)象學(xué)界稱之為“零翻譯”(zero-translation)現(xiàn)象。首先有一點(diǎn)我們可以肯定這絕對(duì)不是偷懶,那原因究竟是什么呢?這得從翻譯說(shuō)起。
這里要分析的是不可譯性。不可譯性是站不住腳的,因?yàn)闆](méi)有什么是解釋不了的,只是解釋的方法和得到的效果不一樣,稂莠不齊罷了,并不能一錘定音的定性為不可譯性。從馬克思主義哲學(xué)來(lái)講,世界上沒(méi)有不可認(rèn)知的事物,只有尚未被認(rèn)知的事物。同理,對(duì)于翻譯我們也可以這么說(shuō):沒(méi)有不可譯,只有尚未譯,不是不可譯,只是很難譯。相類似的話語(yǔ),Peter Newmark也曾說(shuō)過(guò):“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(1988:72)Eugene Nida的觀點(diǎn)也頗具相似性:“盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸贰⑸眢w反應(yīng)、文化歷程和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的”。兩位大師的言論都說(shuō)明了一個(gè)道理,即語(yǔ)言之間共同點(diǎn)超出不同點(diǎn),翻譯是可能的,但困難是存在的。
既然翻譯是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程,從“不可譯性”中人們又引申出了“相對(duì)可譯”和“絕對(duì)可譯”兩種說(shuō)法。其實(shí)絕對(duì)可譯和不可譯站在了翻譯的兩個(gè)極端,同樣是不可取的。因?yàn)?ldquo;真正的翻譯”是不存在的,本體永遠(yuǎn)只有一個(gè),翻譯工作者做的工作永遠(yuǎn)只是解釋。但這個(gè)解釋可以無(wú)限地接近本體也即原文,兩者永遠(yuǎn)不會(huì)重逢,是打了折扣的翻譯。任何兩種語(yǔ)言,即便是屬親緣語(yǔ)言(relative language, O. Jesperson: 1913)不論是在形式還是在內(nèi)涵都無(wú)法完全對(duì)應(yīng),因此完美地再現(xiàn)原文就像是研究永動(dòng)機(jī)一樣,一個(gè)美麗的謊言。對(duì)于原文和譯文之間這必定的出入,我們只能采取折中,由此產(chǎn)生了各類翻譯技巧,零翻譯也是其中一種。這里要區(qū)別兩個(gè)概念。無(wú)法翻譯(不可譯)反映的是語(yǔ)言的本質(zhì),而可譯卻故意不譯,卻是一種翻譯技巧,且零翻譯屬于后者。
二、零翻譯的兩個(gè)體現(xiàn)
零翻譯概念的提出并非空穴來(lái)風(fēng),而是翻譯活動(dòng)發(fā)展的產(chǎn)物。邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》雜志2001年第1期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》中就已提出這個(gè)概念,不過(guò)邱教授引進(jìn)這一概念是為了證明一切都可以翻譯。而本文則是從文化交流的視角來(lái)闡述零翻譯的必要性。
中西方文化交流日益頻繁,也愈加深刻,在國(guó)人大量引進(jìn)國(guó)外文化的同時(shí),中國(guó)的本土文化也大量涌入國(guó)外,互相之間的了解加深這一點(diǎn)是毋庸置疑的。對(duì)這些外來(lái)文化我們當(dāng)如何處理就成了一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題。在生活中,零翻譯這一翻譯技巧主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:音譯(transliteration)和移譯(transference)。
音譯最主要的就是表現(xiàn)在人名和地名的翻譯上。以Sydney為例,內(nèi)地稱之為“悉尼”,而在廣州和港澳一帶則稱呼為“雪梨”,同樣是音譯,其漢字完全不一樣。加之漢字的一大特點(diǎn)——因形見(jiàn)義,每一個(gè)漢字都有其特殊意義,因此兩種譯名給人們的聯(lián)想是不一樣的。這也是為什么中國(guó)人起名字特別講究的原因。仍以Sydney為例,既然我們可以將之譯成“悉尼”,那么我們?nèi)跃涂梢杂衅渌喾N譯名,如“西尼”、“錫鈮”或是“希尼”等等。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本)中,“xi”的陰平聲調(diào)有78個(gè)漢字,“ni”的陽(yáng)平聲調(diào)有17個(gè)漢字,那么它們之間的組合則有1326種。除去歷史的約定俗成(conventional)外,我們很難找到另外的原因來(lái)解釋為何Sydney要采用“悉尼”這個(gè)譯本。人名的翻譯同是如此。像前面提到過(guò)的兩位大師,Peter Newmark和Eugene Nida,國(guó)內(nèi)的譯名分別是:彼得•紐馬克、尤金•奈達(dá)。如果按如上的方法分析,Peter Newmark將有20736種譯名(12*3*6*8*12),Eugene Nida則有23716種譯名(22*11*7*14)。
音譯的另外一個(gè)重要表現(xiàn)就是舶來(lái)品。以“秀”為例。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)該字的解釋是:1,植物抽穗開(kāi)花;2,清秀;3,聰明;4,特別優(yōu)異;5,特別優(yōu)異的人才。但“秀”這個(gè)字越來(lái)越多地被用于其他場(chǎng)合,如脫口秀,我形我秀等等。而追根溯源,“秀”是“show”的音譯。像類似的還有“拷貝(copy)一下”、“吃曲奇(cookie) ”、“開(kāi)派對(duì)(party)”等等,越是年輕人或是懂寫英語(yǔ)的人,其使用頻率越高。還有一點(diǎn)就是在漢語(yǔ)中能夠找到與之匹配的譯名,卻又舍棄不用,因?yàn)橐魄椋╝ppellative)功能,而采用音譯法。如angel,中文與之對(duì)應(yīng)的是“天使”,但同時(shí)還有另外一種說(shuō)法就是“安琪兒”。相比較之下,“安琪兒”的情感成分要多于“天使”,多用于女性的名字或是戀人之間的稱呼。
移譯則是將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)的轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)當(dāng)中。如VCD,DVD,WTO,OPEC及現(xiàn)在在各城市都能看到的DIY店等等不勝枚舉。同時(shí),《TIMES》等雜志也頻繁使用qigong(氣功),gongfu(功夫)和qipao(旗袍)等等。移譯看似沒(méi)有翻譯,但其本身已經(jīng)是一種翻譯了,是一種文化上的、不顯露的翻譯。雖然在形式上,這些詞語(yǔ)沒(méi)有產(chǎn)生變化,但其蘊(yùn)含的意義已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了譯語(yǔ)文化里的意義。提起DVD,人們就知道是在說(shuō)一種光盤,可以用來(lái)看影片之類的。如果非要給DVD起一個(gè)中文名字,恐怕就是“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”了。
三、零翻譯的適用范圍
綜上所述,筆者認(rèn)為零翻譯是具有現(xiàn)實(shí)意義的。文化交流日益頻繁,學(xué)英語(yǔ)、懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多,人們也更易接受新事物,加之知識(shí)這爆發(fā)性地增長(zhǎng)其速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了一個(gè)民族自主的生成與之相對(duì)應(yīng)的所指語(yǔ)言。如果任何事物都要經(jīng)“翻譯”,變成本民族特有的語(yǔ)言,那么這個(gè)民族將原落后于這個(gè)社會(huì)。日本就是一個(gè)很好的榜樣。日語(yǔ)有平假名和片假名,其中片假名是用來(lái)描寫外來(lái)語(yǔ)的,比如說(shuō)computer一詞在日語(yǔ)里是コンピューター,讀音非常相似,而意義則是完全等同于computer。但在中國(guó)其譯名通稱“電腦”是相對(duì)于人腦而言的,可是根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language的解釋computer是an electronic apparatus that can receive, process, store, and retrieve data, can carry out mathematical and logical operations at high speed and display the results, and can be programmed.不過(guò)是一臺(tái)比較高級(jí)的計(jì)算機(jī)而已,與大腦完全無(wú)關(guān)。“電腦”這一譯名多少對(duì)電腦的普及產(chǎn)生了一定的阻礙作用。而通過(guò)零翻譯則可以以最快的速度將國(guó)外先進(jìn)的文化知識(shí)傳入國(guó)內(nèi)并加以利用,同時(shí)也可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化的交流。
零翻譯并不是放之四海而皆準(zhǔn)的,是收到嚴(yán)格的限制的。如果濫用零翻譯技巧,那么就會(huì)全無(wú)翻譯可言。零翻譯所能做到的就是在人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱方面以及其它國(guó)內(nèi)外流行詞匯里直接引用,減少因翻譯選詞不同而產(chǎn)生的誤解,做到信息傳播的準(zhǔn)確性。
對(duì)于零翻譯,有些人擔(dān)心這會(huì)對(duì)本土文化產(chǎn)生破壞,大量的英文單詞夾雜在漢語(yǔ)里破壞了漢語(yǔ)的整體文化。其實(shí)不然。前面已經(jīng)提到過(guò),語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)是要多于不同點(diǎn)的,而且各個(gè)文化之間是可以相互借鑒的,而且零翻譯所應(yīng)用的范圍有限,并不能對(duì)整個(gè)本土文化產(chǎn)生破壞,反倒是給這個(gè)文化帶來(lái)了一些新的事物和思想,在一定程度上促進(jìn)了該文化與世界的接軌。
四、結(jié)論
翻譯活動(dòng)最本質(zhì)的工作就是向譯語(yǔ)讀者傳播原語(yǔ)文化或原文信息,這一點(diǎn)也是翻譯活動(dòng)經(jīng)久不衰的根源所在。因此,圍繞這一傳播功能翻譯工作者們提出了諸多理論和技巧,力求將原語(yǔ)文化盡可能準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá),而零翻譯就是其中一種為了適應(yīng)日益頻繁的文化交流的傳播手段。該翻譯技巧可以在生活中減少諸多因翻譯選詞不同而產(chǎn)生的不便和誤解等等,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,同時(shí)也能更快地吸收、利用國(guó)外的新文化、新知識(shí)。但零翻譯技巧不能濫用,有嚴(yán)格的適用范圍限制。適當(dāng)?shù)乩煤昧惴g技巧在一定程度上可以給翻譯活動(dòng)提供便捷。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3] 邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(1).
[4] 邱懋如. 文化及其翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[5] 賈影. “零翻譯”還是“不可譯”[J]. 中國(guó)翻譯,2002(7).
引言
在我們的生活當(dāng)中越來(lái)越能看到這樣的現(xiàn)象:滿大街的DVD、VCD還有DC,也許人們都知道這些英文縮寫是什么意思,但要說(shuō)出它們的全稱恐怕有很多人還不知曉;熟人見(jiàn)面時(shí)打招呼用的“你吃了嗎?”似乎只能在父母這一輩中聽(tīng)到,在年輕人當(dāng)中取而代之的是“Hi!”;在許多英文雜志里頭漢語(yǔ)拼音的出現(xiàn)率也是呈高趨勢(shì),風(fēng)靡全球的taijiquan(太極拳),大屏幕中屢屢出鏡的gongfu(功夫)還有展現(xiàn)東方女人韻味的qipao(旗袍)等等,不計(jì)其數(shù)。
一、零翻譯現(xiàn)象的原因
這一種現(xiàn)象學(xué)界稱之為“零翻譯”(zero-translation)現(xiàn)象。首先有一點(diǎn)我們可以肯定這絕對(duì)不是偷懶,那原因究竟是什么呢?這得從翻譯說(shuō)起。
這里要分析的是不可譯性。不可譯性是站不住腳的,因?yàn)闆](méi)有什么是解釋不了的,只是解釋的方法和得到的效果不一樣,稂莠不齊罷了,并不能一錘定音的定性為不可譯性。從馬克思主義哲學(xué)來(lái)講,世界上沒(méi)有不可認(rèn)知的事物,只有尚未被認(rèn)知的事物。同理,對(duì)于翻譯我們也可以這么說(shuō):沒(méi)有不可譯,只有尚未譯,不是不可譯,只是很難譯。相類似的話語(yǔ),Peter Newmark也曾說(shuō)過(guò):“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(1988:72)Eugene Nida的觀點(diǎn)也頗具相似性:“盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸贰⑸眢w反應(yīng)、文化歷程和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的”。兩位大師的言論都說(shuō)明了一個(gè)道理,即語(yǔ)言之間共同點(diǎn)超出不同點(diǎn),翻譯是可能的,但困難是存在的。
既然翻譯是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程,從“不可譯性”中人們又引申出了“相對(duì)可譯”和“絕對(duì)可譯”兩種說(shuō)法。其實(shí)絕對(duì)可譯和不可譯站在了翻譯的兩個(gè)極端,同樣是不可取的。因?yàn)?ldquo;真正的翻譯”是不存在的,本體永遠(yuǎn)只有一個(gè),翻譯工作者做的工作永遠(yuǎn)只是解釋。但這個(gè)解釋可以無(wú)限地接近本體也即原文,兩者永遠(yuǎn)不會(huì)重逢,是打了折扣的翻譯。任何兩種語(yǔ)言,即便是屬親緣語(yǔ)言(relative language, O. Jesperson: 1913)不論是在形式還是在內(nèi)涵都無(wú)法完全對(duì)應(yīng),因此完美地再現(xiàn)原文就像是研究永動(dòng)機(jī)一樣,一個(gè)美麗的謊言。對(duì)于原文和譯文之間這必定的出入,我們只能采取折中,由此產(chǎn)生了各類翻譯技巧,零翻譯也是其中一種。這里要區(qū)別兩個(gè)概念。無(wú)法翻譯(不可譯)反映的是語(yǔ)言的本質(zhì),而可譯卻故意不譯,卻是一種翻譯技巧,且零翻譯屬于后者。
二、零翻譯的兩個(gè)體現(xiàn)
零翻譯概念的提出并非空穴來(lái)風(fēng),而是翻譯活動(dòng)發(fā)展的產(chǎn)物。邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》雜志2001年第1期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》中就已提出這個(gè)概念,不過(guò)邱教授引進(jìn)這一概念是為了證明一切都可以翻譯。而本文則是從文化交流的視角來(lái)闡述零翻譯的必要性。
中西方文化交流日益頻繁,也愈加深刻,在國(guó)人大量引進(jìn)國(guó)外文化的同時(shí),中國(guó)的本土文化也大量涌入國(guó)外,互相之間的了解加深這一點(diǎn)是毋庸置疑的。對(duì)這些外來(lái)文化我們當(dāng)如何處理就成了一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題。在生活中,零翻譯這一翻譯技巧主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:音譯(transliteration)和移譯(transference)。
音譯最主要的就是表現(xiàn)在人名和地名的翻譯上。以Sydney為例,內(nèi)地稱之為“悉尼”,而在廣州和港澳一帶則稱呼為“雪梨”,同樣是音譯,其漢字完全不一樣。加之漢字的一大特點(diǎn)——因形見(jiàn)義,每一個(gè)漢字都有其特殊意義,因此兩種譯名給人們的聯(lián)想是不一樣的。這也是為什么中國(guó)人起名字特別講究的原因。仍以Sydney為例,既然我們可以將之譯成“悉尼”,那么我們?nèi)跃涂梢杂衅渌喾N譯名,如“西尼”、“錫鈮”或是“希尼”等等。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本)中,“xi”的陰平聲調(diào)有78個(gè)漢字,“ni”的陽(yáng)平聲調(diào)有17個(gè)漢字,那么它們之間的組合則有1326種。除去歷史的約定俗成(conventional)外,我們很難找到另外的原因來(lái)解釋為何Sydney要采用“悉尼”這個(gè)譯本。人名的翻譯同是如此。像前面提到過(guò)的兩位大師,Peter Newmark和Eugene Nida,國(guó)內(nèi)的譯名分別是:彼得•紐馬克、尤金•奈達(dá)。如果按如上的方法分析,Peter Newmark將有20736種譯名(12*3*6*8*12),Eugene Nida則有23716種譯名(22*11*7*14)。
音譯的另外一個(gè)重要表現(xiàn)就是舶來(lái)品。以“秀”為例。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)該字的解釋是:1,植物抽穗開(kāi)花;2,清秀;3,聰明;4,特別優(yōu)異;5,特別優(yōu)異的人才。但“秀”這個(gè)字越來(lái)越多地被用于其他場(chǎng)合,如脫口秀,我形我秀等等。而追根溯源,“秀”是“show”的音譯。像類似的還有“拷貝(copy)一下”、“吃曲奇(cookie) ”、“開(kāi)派對(duì)(party)”等等,越是年輕人或是懂寫英語(yǔ)的人,其使用頻率越高。還有一點(diǎn)就是在漢語(yǔ)中能夠找到與之匹配的譯名,卻又舍棄不用,因?yàn)橐魄椋╝ppellative)功能,而采用音譯法。如angel,中文與之對(duì)應(yīng)的是“天使”,但同時(shí)還有另外一種說(shuō)法就是“安琪兒”。相比較之下,“安琪兒”的情感成分要多于“天使”,多用于女性的名字或是戀人之間的稱呼。
移譯則是將原語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)的轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)當(dāng)中。如VCD,DVD,WTO,OPEC及現(xiàn)在在各城市都能看到的DIY店等等不勝枚舉。同時(shí),《TIMES》等雜志也頻繁使用qigong(氣功),gongfu(功夫)和qipao(旗袍)等等。移譯看似沒(méi)有翻譯,但其本身已經(jīng)是一種翻譯了,是一種文化上的、不顯露的翻譯。雖然在形式上,這些詞語(yǔ)沒(méi)有產(chǎn)生變化,但其蘊(yùn)含的意義已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了譯語(yǔ)文化里的意義。提起DVD,人們就知道是在說(shuō)一種光盤,可以用來(lái)看影片之類的。如果非要給DVD起一個(gè)中文名字,恐怕就是“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”了。
三、零翻譯的適用范圍
綜上所述,筆者認(rèn)為零翻譯是具有現(xiàn)實(shí)意義的。文化交流日益頻繁,學(xué)英語(yǔ)、懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多,人們也更易接受新事物,加之知識(shí)這爆發(fā)性地增長(zhǎng)其速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了一個(gè)民族自主的生成與之相對(duì)應(yīng)的所指語(yǔ)言。如果任何事物都要經(jīng)“翻譯”,變成本民族特有的語(yǔ)言,那么這個(gè)民族將原落后于這個(gè)社會(huì)。日本就是一個(gè)很好的榜樣。日語(yǔ)有平假名和片假名,其中片假名是用來(lái)描寫外來(lái)語(yǔ)的,比如說(shuō)computer一詞在日語(yǔ)里是コンピューター,讀音非常相似,而意義則是完全等同于computer。但在中國(guó)其譯名通稱“電腦”是相對(duì)于人腦而言的,可是根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language的解釋computer是an electronic apparatus that can receive, process, store, and retrieve data, can carry out mathematical and logical operations at high speed and display the results, and can be programmed.不過(guò)是一臺(tái)比較高級(jí)的計(jì)算機(jī)而已,與大腦完全無(wú)關(guān)。“電腦”這一譯名多少對(duì)電腦的普及產(chǎn)生了一定的阻礙作用。而通過(guò)零翻譯則可以以最快的速度將國(guó)外先進(jìn)的文化知識(shí)傳入國(guó)內(nèi)并加以利用,同時(shí)也可以促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化的交流。
零翻譯并不是放之四海而皆準(zhǔn)的,是收到嚴(yán)格的限制的。如果濫用零翻譯技巧,那么就會(huì)全無(wú)翻譯可言。零翻譯所能做到的就是在人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱方面以及其它國(guó)內(nèi)外流行詞匯里直接引用,減少因翻譯選詞不同而產(chǎn)生的誤解,做到信息傳播的準(zhǔn)確性。
對(duì)于零翻譯,有些人擔(dān)心這會(huì)對(duì)本土文化產(chǎn)生破壞,大量的英文單詞夾雜在漢語(yǔ)里破壞了漢語(yǔ)的整體文化。其實(shí)不然。前面已經(jīng)提到過(guò),語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)是要多于不同點(diǎn)的,而且各個(gè)文化之間是可以相互借鑒的,而且零翻譯所應(yīng)用的范圍有限,并不能對(duì)整個(gè)本土文化產(chǎn)生破壞,反倒是給這個(gè)文化帶來(lái)了一些新的事物和思想,在一定程度上促進(jìn)了該文化與世界的接軌。
四、結(jié)論
翻譯活動(dòng)最本質(zhì)的工作就是向譯語(yǔ)讀者傳播原語(yǔ)文化或原文信息,這一點(diǎn)也是翻譯活動(dòng)經(jīng)久不衰的根源所在。因此,圍繞這一傳播功能翻譯工作者們提出了諸多理論和技巧,力求將原語(yǔ)文化盡可能準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá),而零翻譯就是其中一種為了適應(yīng)日益頻繁的文化交流的傳播手段。該翻譯技巧可以在生活中減少諸多因翻譯選詞不同而產(chǎn)生的不便和誤解等等,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,同時(shí)也能更快地吸收、利用國(guó)外的新文化、新知識(shí)。但零翻譯技巧不能濫用,有嚴(yán)格的適用范圍限制。適當(dāng)?shù)乩煤昧惴g技巧在一定程度上可以給翻譯活動(dòng)提供便捷。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3] 邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001,(1).
[4] 邱懋如. 文化及其翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998(2).
[5] 賈影. “零翻譯”還是“不可譯”[J]. 中國(guó)翻譯,2002(7).