幾天前,老板忽然說了一句“Let's ballpark this”,我一頭霧水。
這…這…是在說棒球場嗎?這大雨天的,打什么球都不適合呀,只適合宅在家里。
會議結束,趕快查了一下單詞,才明白,原來老板并不是約我去打球。ballpark其實是這個用法:
大家可以先看一個例句:
Can you just give me a ballpark figure?
能不能給我一個大概的數(shù)字?
其實,ballpark指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場。那什么是ballpark figure呢?
通常在棒球比賽時都會報今天的觀眾人數(shù),例如今天來了3000人,那么,3000這個數(shù)字就是ballpark figure,但這只是一個大約的估計數(shù)字而已。
所以ballpark figure的意思就是指大約的估計數(shù)字。
在公司里如果老板問會計,上個月水電費總共多少錢?
Just give me a ballpark figure.
我只要一個大略的數(shù)字就行了。
這種說法有時會簡化為ballpark,你就要自己知道這個ballpark是ballpark figure的意思。
所以老板也有可能會說:
I'll need a ballpark of the revenue last year.
我需要去年的營收的大約數(shù)字。
此外,在公司開會,當會議話題沒有什么進展的時候,上司說Let’s ballpark this時,也并不是要你去棒球場溜一圈。
而是要你們集思廣益一下。潛臺詞就是,趕快來一場頭腦風暴,把想不通的都想通。所以在國外的職場上不會有人誤會ballpark是棒球場的意思,Let’s ballpark this在職場上也成為了眾人頭腦風暴的開始。
(來源:英語口語小鎮(zhèn))