Online dating has just been revealed to be one of the most common ways to start a relationship. But new research reveals that the concept is still highly flawed.
據(jù)稱,網(wǎng)上約會(huì)是開啟戀情的一種最常見的方式,然而新研究揭示這一想法大錯(cuò)特錯(cuò)。
An analysis of 400 studies into online dating shows that while it offers access to plenty of other singles, users can be overwhelmed and put off by the volume of choice, defeating the purpose.
一項(xiàng)對(duì)400份網(wǎng)上約會(huì)資料的分析報(bào)告顯示,盡管網(wǎng)絡(luò)交友給許多單身者提供了機(jī)會(huì),但用戶們?cè)诖罅窟x擇面前會(huì)感到不知所措,甚至想逃離,違背了網(wǎng)絡(luò)交友的本意。
The research, by Northwestern University and published in the journal Psychological Science in the Public Interest, found that the processes involved don't lend themselves to forming strong relationships.
美國西北大學(xué)發(fā)表在《公眾利益心理學(xué)》期刊上的這一研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上約會(huì)并沒有幫助人們建立牢固的關(guān)系。
The findings also indicated that the concept of an online profile is not entirely useful and 'can result in the objectification of potential partners'.
研究結(jié)果還表明,網(wǎng)上個(gè)人簡(jiǎn)介也沒那么有用,而且“可能造成對(duì)潛在伴侶的物化”。
Lead author Eli J Finkel explained: 'Online dating is a terrific addition for singles to meet. That said, there are two problems.'
該研究報(bào)告的主要作者伊萊•J•芬克爾解釋說:“網(wǎng)上約會(huì)是單身男女相遇的一個(gè)極佳的輔助渠道。盡管如此,還是存在兩個(gè)問題。”
First, poring over seemingly endless lists of profiles of people one does not know, as on Match.com, does not reveal much about them.
他說,首先,像Match.com那樣的網(wǎng)站上陌生人的個(gè)人簡(jiǎn)介似乎多得數(shù)不清,但就算認(rèn)真看了這些簡(jiǎn)介,對(duì)這些人依然知之甚少。
Second, it 'overloads people and they end up shutting down,' he said.
其次,這么多個(gè)人資料“讓人們的大腦超載,最后只好罷工”。
He compared it to shopping at 'supermarkets of love' and said psychological research shows people presented with too many choices tend to make lazy and often poor decisions.
他將這種情況比喻成在“愛情超市”購物。芬克爾說,心理研究顯示,當(dāng)人們面臨太多選擇時(shí),往往會(huì)隨便做決定,做出的決定則通常很糟糕。
The study's authors also questioned the algorithms employed by sites such as eHarmony.com to match people based on their interests or personality - comparing it to having a real estate agent of love.
研究的作者們還質(zhì)疑eHarmony.com等網(wǎng)站提出的一種算法,即根據(jù)人們的興趣或個(gè)性做出配對(duì),研究者將其比喻成愛情的房產(chǎn)中介。
While the algorithm may reduce the number of potential partners from thousands to a few, they may be as incompatible as two people meeting at random, Dr Finkel explained, adding the odds are no better than finding a relationship by strolling into any bar.
芬克爾博士解釋說,這種算法也許能把成千上萬個(gè)潛在對(duì)象減少到幾個(gè),但是這幾個(gè)人也有可能像兩個(gè)偶遇的人一樣互不相容。芬克爾補(bǔ)充說,靠這一算法找對(duì)象的機(jī)會(huì)并不比隨意走進(jìn)一家酒吧去找對(duì)象的機(jī)會(huì)更大。
'There's no better way to figure out whether you're compatible with somebody than talking to them over a cup of coffee or a pint of beer,' Dr Finkel said.
芬克爾博士說:“要想知道你和一個(gè)人是否處得來,沒有比一起喝杯咖啡或啤酒,當(dāng)面交談更好的方法。”