To see what patterns of behavior most Americans consider "normal", I asked an ad agency--whose researchers are experts in uncovering consumer buying habits and motivation--to tell me how Americans wash their hair, go to bed, change a tire. In some instances, the results are entirely predictable; in others, downright surprising.
為了了解什么是大多數(shù)美國(guó)人眼中的“正常”行為,我詢問(wèn)了一家廣告代理公司。那里的研究人員是揭示消費(fèi)者消費(fèi)習(xí)慣和動(dòng)機(jī)的專家。他們告訴了我美國(guó)人洗頭,就寢和換胎時(shí)的習(xí)慣。這些習(xí)慣中,有些結(jié)果是能預(yù)測(cè)到的,而另一些則完全出人意料。
Four times as many men as women hug their spouse first thing when they walk in the door after work. When no one's around, men are also more likely to drink straight from a carton or bottle. And they're more likely to salt food without tasting it first.
下班走到家門口的時(shí)候,第一件事便是擁抱配偶的男人要比女人多出3倍。旁邊沒(méi)人的時(shí)候,男人更樂(lè)意拿來(lái)軟包裝或者瓶子直接對(duì)嘴喝。他們也更習(xí)慣于不先嘗一嘗食物就加鹽。
There are some other glaring male/female differences. Who'd have guessed women are more likely to squeeze the toothpaste tube from the middle--or worse, from the top!
男女之間還有其他一些明顯的不同。有誰(shuí)能想到女人比男人更可能從牙膏管中段——甚至更糟,從牙膏管頂端擠牙膏!
Although both men and women swear an average of 16 times a day (much more if we have kids), courtesy lives in America. Most men let women get off the elevator before them. When it comes to opening the car door for the opposite sex--a sign of chivalry--a full 70% of men usually do. And most people acknowledge a sneeze: only 13% remain mute. (Most folks prefer "God bless you.")
盡管男人女人每天都會(huì)罵人16次(如果有孩子的話頻率更高),但美國(guó)人還是很有禮貌的。大多數(shù)男人會(huì)讓女士先出電梯。70%的男人也常常為女士開(kāi)車門,他們將之看作一種騎士行為。多數(shù)人聽(tīng)到別人打噴嚏時(shí)會(huì)做出反應(yīng),只有13%的人保持沉默。(多數(shù)人會(huì)說(shuō)上依據(jù)“上帝保佑”之類的話表示對(duì)打噴嚏的人的關(guān)心。)
It's on the road where we really demonstrate good manners. If upset with another driver, 54% of us do nothing. Less-popular responses: shouting dirty words (17%), making angry gestures (16%), and the rest: flashing our lights.
行車路上實(shí)在是我們展示禮貌的場(chǎng)合。當(dāng)另一個(gè)司機(jī)令人心煩的時(shí)候,54%的人選擇什么也不做。另一些人中,爆粗口的占17%,做生氣手勢(shì)的占16%,其余的人則通過(guò)按閃車燈表示憤怒。
When it comes to changing a tire, we're fairly self-reliant. More than a third of female road warriors would tackle it themselves, although 6% of female drivers with a flat confess they'd simply stand there and "look pathetic and hope someone would help." But before chests are puffed out thish manly pride, consider this: twice as many men as women hail a cab for a trip of less than two blocks.
換輪胎的時(shí)候,人們表現(xiàn)得相當(dāng)自立。1/3還要多的女人會(huì)如女勇士般自己換胎,但也有6%的女人就那么坦然地立在那兒,裝得可憐兮兮的,希望有人來(lái)幫忙。但在你挺胸昂首、充滿了男人的自豪感之前,先看看這個(gè)事實(shí):為了短短不到兩個(gè)街區(qū)的路程就打車的人中,男性是女性的兩倍。
We're lazy in other areas too. 90% of us use an alarm clock to wake up in the morning. Most of us rarely change our answering-machine message, and almost a quarter of us slip into our shoes without untying them. And while more than one out of then shop for Christmas year-round, 22% of men and 9% of women putting off until the last day or two.
人們其他時(shí)候也表現(xiàn)出懶惰。90%的人早上需要鬧鐘才能起床。大多數(shù)人幾乎從不更換電話留言的信息。幾乎1/4的人不解鞋帶就匆忙把腳往里伸。一成多的人整年購(gòu)物時(shí)都會(huì)想著圣誕禮物,而22%的男人和9%的女人知道圣誕前一兩天才想起買禮物。
Americans are compulsive about cleanliness. Almost half of us change the toweles daily or after every shower. On the other hand, 21% of us don't make the bed every day--and 5% admit they never do!
美國(guó)人喜好清潔。超過(guò)半數(shù)的人每天或者浴后都會(huì)更換毛巾。但是,卻有21%的人每天睡前或起身后不整理床鋪,甚至有5%的人承認(rèn)他們從未這么做過(guò)!
There's a lot of diversity out there. So, whatever you prefer, remember there's always someone else on this planet just like you.
人們?nèi)粘5纳盍?xí)慣具有多樣性。不過(guò)無(wú)論你有何習(xí)慣,地球上總能找到一個(gè)和你習(xí)慣相同的人。