少妇av中文字幕社_无码无码av中国精品片_婷婷五月在线精品视频在线_性色福利刺激无码专区

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

時(shí)尚生活方式:今天你叫外賣(mài)了嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-12-18
核心提示:下面一起來(lái)看看外賣(mài)的由來(lái)以及take out(外賣(mài)食品)和Take home(帶回家的食品)的區(qū)別。 The evolution of modern American take-out is a fascinating convergence of social history and packaging technology. A survey of articles in the New York Times confirm


    下面一起來(lái)看看外賣(mài)的由來(lái)以及"take out"(“外賣(mài)食品”)和"Take home"(“帶回家的食品”)的區(qū)別。

    The evolution of modern American take-out is a fascinating convergence of social history and packaging technology. A survey of articles in the New York Times confirms the 1950s as the "start date" for modern take-out meals in the United States. This also coincides with the explosion of family restaurants and backyard barbeques.

    美國(guó)現(xiàn)代外賣(mài)食品的發(fā)展是社會(huì)歷史和包裝技術(shù)的一種奇妙結(jié)合。通過(guò)調(diào)查《紐約時(shí)報(bào)》上刊登的多篇文章可以證實(shí):20世紀(jì)50年代是美國(guó)現(xiàn)代外賣(mài)食品的“誕生時(shí)期”。這段時(shí)期又碰巧是家庭式餐館和后院燒烤急劇發(fā)展的時(shí)期。

    The term "take-out" describes both a style of eating and a growing list of prepared foods that consumers purchase from a restaurant or food stand and eat in another location. Delivery format, packaging, and types of food vary greatly, ranging from hamburgers to expensive gourmet fare, but all may be categorized as takeout because of this off-premise consumption. In the United States, take-out food is often viewed as synonymous with fast food.

    “外賣(mài)”這個(gè)詞描述的即是一種飲食方式,又指品種日益增多的現(xiàn)成食品,即消費(fèi)者可從餐館或小吃攤購(gòu)買(mǎi)、在其他地方食用的食品。遞送形式、包裝和食物的品種都花樣繁多:有漢堡,也有價(jià)格昂貴的美食大餐。不過(guò)這些都可以被歸類(lèi)為“外賣(mài)”,因?yàn)樗鼈兌疾皇翘檬车。在美?guó),外賣(mài)食物常被視同為快餐。

    The concept of take-out food and the practice of buying prepared foods for consumption elsewhere date to early civilization. Roadside stands and food stalls in busy urban markets were commonplace in ancient Greece and Rome. Almost every culture in every era has had its version of take-out foods. Urban industrial workers in nineteenth-century America further popularized take-out foods. Food vendors sold various sausages and stews from carts outside factory gates, catering to workers with little time or money.

    外賣(mài)食品的概念和購(gòu)買(mǎi)現(xiàn)成食品并在別處食用的習(xí)俗可以追溯到早期文明社會(huì)。在古希臘和古羅馬,路邊攤和大排檔在繁忙的城市市集上就已經(jīng)很常見(jiàn)了。不同時(shí)期的不同文化幾乎都有其特有的外賣(mài)食品類(lèi)型。到了19世紀(jì)的美國(guó),城市中的產(chǎn)業(yè)工人進(jìn)一步推動(dòng)了外賣(mài)食品的普及。賣(mài)食物的小販推著手推車(chē)在工廠大門(mén)外出售各種香腸和燉菜,這迎合了那些時(shí)間和經(jīng)濟(jì)都很窘迫的工人們的需求。

    In many urban areas, Italian and Chinese restaurants competed with early hamburger outlets for take-out customers. Small storefront pizzerias sold inexpensive pizzas and Americanized Chinese foods on a primarily take-out basis. Using broad, flat white cardboard boxes for pizzas and small waxy paper cartons for chow mein and chop suey, these ethnic restaurants standardized distinctive take-out packaging. Although popular in city neighborhoods, ethnic restaurants long composed only a small share of the take-out industry. Automobiles revolutionized the take-out food industy, requiring larger-volume production and specialized delivery systems.

    在很多市區(qū)內(nèi),意大利餐館和中國(guó)餐館與早期的漢堡店?duì)帄Z購(gòu)買(mǎi)外賣(mài)食品的顧客。臨街的比薩小店也主要以外賣(mài)的形式出售便宜的比薩和美國(guó)化的中餐。這些外國(guó)餐館都使用標(biāo)準(zhǔn)化的特殊外賣(mài)包裝:又寬又平的白紙板盒子用來(lái)裝比薩,涂蠟的小硬紙盒用來(lái)裝炒面和炒雜燴菜。盡管這些外國(guó)餐館在市區(qū)很受歡迎,但長(zhǎng)期以來(lái)它們只在外賣(mài)產(chǎn)業(yè)中占很小的份額。汽車(chē)的普及使得更大批量生產(chǎn)及專(zhuān)門(mén)運(yùn)送系統(tǒng)成為可能,外賣(mài)行業(yè)從而取得了突破性進(jìn)展。

    Take home meals 帶回家的食品

    "Take home"differs from "take out" in that it is marketed as a home meal replacement rather than fast food. It is not necessarily cheaper nor is it always quickly prepared. What sells take home? Convenience and taste. Like take out, this dining option was introduced after World War II.

    “帶回家的食品”和“外賣(mài)食品”是有區(qū)別的,前者是買(mǎi)來(lái)代替家庭用餐的,而非快餐。這種食品未必便宜,也并不一定總是很快就會(huì)做好。“帶回家的食品”的賣(mài)點(diǎn)何在呢?就在于它的便利性和味道。和外賣(mài)一樣,這種用餐選擇也是在二戰(zhàn)后興起的。

    Restaurant chains throughout the U.S. are building up new departments which sell meals for home consumption. Restaurant sales of food for the home are definitely a new industry trend. It won't be long before the average housewife will be buying take-home foods like groceries.

    美國(guó)全國(guó)各地的餐館連鎖店都在增建新的部門(mén)來(lái)銷(xiāo)售可帶回家享用的食品。餐館針對(duì)家庭銷(xiāo)售食品無(wú)疑是一種新的產(chǎn)業(yè)趨勢(shì)。不久,普通的家庭主婦們就會(huì)像購(gòu)買(mǎi)日用品一樣購(gòu)買(mǎi)“帶回家的食品”。

    The take-home sales should be sold at lower prices than regular restaurant meals because they eliminate waiters, dish washers, table linen, plate breakage and loss of utensils. One of the reasons given for increased demand for prepared meals was television in the home. Some restaurants in New York have regular television menus made up for take-home orders.

    “帶回家的食品”應(yīng)該比在一般餐館吃飯更便宜,這是因?yàn)樗鼈兠馊チ朔⻊?wù)員、洗碗工、餐桌布、盤(pán)子破損和餐具損耗等費(fèi)用。對(duì)現(xiàn)成食品需求上升的一個(gè)原因是受家里電視的影響。紐約的一些餐館有固定的“電視菜單”供(人們)訂購(gòu)“帶回家的食品”。

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 時(shí)尚 生活 外賣(mài)
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.138 second(s), 17 queries, Memory 0.91 M