[00:08.62]Look at the broccoli. 看看這些花椰菜
[00:12.46]It’s too expensive, man. 太貴了,天啊
[00:16.46]- What do you want to eat then? - Mama. -那你想吃什么呢? -這個(gè)吧,媽媽
[00:18.50]First check to see how many are there for a pound. 先看看1磅有多少吧
[00:28.02]- Uh, we’re not getting it. - Why not? -嗯,我們不買這個(gè)了 -為什么?
[00:29.86]You’d only get two or three. 你只能吃到兩三個(gè)
[00:30.70]- No. Come on. - Aww! -噢,買嘛 -哎
[00:39.90]Maria: We can find candy that’s cheaper. 我們可以買到廉價(jià)的糖果
[00:42.58]We can find chips that are cheaper. 廉價(jià)的炸薯片
[00:44.42]The sodas are really cheap. 蘇打汽水也很便宜
[00:46.10]Sometimes you look at a vegetable and say 當(dāng)你看著超市里賣的蔬菜,你會(huì)說
[00:48.62]"Okay, we can get two hamburgers over here "看看,買這些蔬菜的價(jià)錢"
[00:52.78]for the same amount of price." "足夠我在別處買2個(gè)漢堡了"
[00:56.14]Pollan: Why is it that you can buy 為什么你可以在麥當(dāng)勞
[00:56.62]a double-cheeseburger at McDonald’s for 99cents, 用99美分買到一個(gè)雙層吉士漢堡?
[01:00.46]and you can’t even get a head of broccoli for 99cents? 在市場(chǎng)用同樣的錢卻買不到一個(gè)花椰菜?
[01:03.30]- You want the small one? - We’ve skewed our food system -你想要個(gè)小的嗎? -我們的飲食已經(jīng)陷入了誤區(qū)
[01:05.82]to the bad calories 習(xí)慣了食用不健康的食物
[00:00.00]by: 更多電影原聲MP3盡在人人聽力網(wǎng) http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:08.18]and it’s not an accident. 這不是一個(gè)意外
[01:10.34]I mean, the reasons that those calories are cheaper is 我是說,這些不健康的食物之所以能賣得這么便宜
[01:12.86]because those are the ones we’re heavily subsidizing. 是因?yàn)槲覀円恢痹谘a(bǔ)貼它們的供應(yīng)商 而補(bǔ)貼是來自于美國老百姓交納的稅款 卻被用來補(bǔ)貼本來就十分富有的大公司
[01:19.22]And this is directly tied to the kind of agriculture 這也是和我們現(xiàn)行的農(nóng)業(yè)經(jīng)營模式
[01:19.74]that we’re practicing 以及農(nóng)業(yè)政策
[01:22.74]and the kind of farm policies we have. 直接相關(guān)的
[01:25.26]All those snack-food calories are 所有這些高熱量的零食
[01:28.42]the ones that come from the commodity crops-- 都是用經(jīng)濟(jì)作物生產(chǎn)出來的
[01:30.10]from the wheat, from the corn 包括小麥,玉米
[01:31.42]and from the soybeans. 還有大豆
[01:32.26]By making those calories really cheap, 這些不健康的食品如此廉價(jià)
[01:35.94]that’s one of the reasons that the biggest predictor 使得最有可能受過度肥胖困擾的人群
[01:38.46]of obesity is income level. 就是工薪階層
[01:39.14]Over the course of human history, 縱觀人類歷史
[01:42.50]we were struggling to make sure we had 我們一直不懈努力
[01:43.82]enough food and enough calories 就是為了讓大部分人
[01:46.50]for a sizable percentage of the human race. 能夠吃得飽
[01:50.02]Now the problem is too many calories. 現(xiàn)在問題反而是他們太飽了
[01:52.18]The industry blames obesity 食品工業(yè)把過度肥胖
[01:53.70]on a crisis of personal responsibility. 歸咎于人們忽視自身健康的生活方式
[01:56.18]But when you’re engineering foods 但是,當(dāng)食品工業(yè)改造食物時(shí)
[01:57.70]you are pressing our evolutionary buttons. 也按下了"改變?nèi)藗兘】刁w質(zhì)"的按鈕
[01:59.54]The fact is we’re hardwired 實(shí)際上,人類生來
[02:04.38]to go for three tastes-- 就偏好三種食物的味道
[02:04.90]salt, fat and sugar. 鹽,脂肪,還有糖
[02:09.90]These things are very rare in nature 這些東西在大自然里很稀少
[02:11.26]Now sugar is available 24/7 現(xiàn)在,我們隨時(shí)可以獲得糖
[02:13.94]in tremendous quantities. 大量的糖
[02:14.94]We’re eating hundreds of pounds of the stuff a year. 我們現(xiàn)在每年攝入上百磅的糖
[02:18.62]This diet of high-fructose corn syrup 這些由高果糖玉米糖漿
[02:21.30]and refined carbohydrates 和高純度碳水化合物組成的食物
[02:22.46]leads to these spikes of insulin 導(dǎo)致人體分泌的胰島素激增
[02:24.66]and, gradually, a wearing down of the system 人體的糖類代謝系統(tǒng)
[02:28.18]by which our body metabolizes sugar. 就這樣逐漸崩潰了
[02:34.54]Maria: My husband’s diabetic. 我丈夫有糖尿病
[02:37.54]One of my main concerns is 讓我擔(dān)憂的是
[02:40.06]he could lose his sight. 他可能會(huì)失明
[02:43.06]He does get into-- sometimes he’s shaking, 他的病不時(shí)發(fā)作,例如顫抖
[02:45.74]so I’m afraid that he’s gonna start not being able to drive, 所以我很擔(dān)心他會(huì)逐漸失去駕駛能力
[02:50.26]’cause that’s what he does for a profession. 因?yàn)檫@是他的職業(yè)
[02:52.94]We have to consider his medicine. 醫(yī)藥費(fèi)也是很重的負(fù)擔(dān)
[02:55.62]What is it, $70? 這是什么? 70美元?
[02:57.62]50 pills costs me about $130. 50片藥要130美元 關(guān)于美國醫(yī)藥界的黑幕, 請(qǐng)見邁克爾•摩爾(MIAHCAEL MOORE)的紀(jì)錄片《精神病人 SICKO》
[03:00.46]Maria: But he’s on two different types of pills. 他同時(shí)服用2種藥
[03:01.46]$100-and-something for one pill 這一種要100多塊
[03:02.30]and then $100- and-something for another. 另一種也要100多塊
[03:04.14]That takes a lot of our income away. 我們很大一部分收入花在了藥物上
[03:06.30]We’re really tight from either 我們被搞得手頭很緊
[03:10.34]paying for his medicine to be healthy 無論是爲(wèi)了他的病花錢買藥
[03:12.86]or buying vegetables to be healthy. 還是買蔬菜吃而獲得健康
[03:15.54]So which one should we do? 我們?cè)撛趺催x擇呢? 買藥,藥價(jià)太貴 而不買藥買菜吃,菜價(jià)又太貴
[03:21.38]It’s hard to see my dad suffer with diabetes 看見爸爸因?yàn)樘悄虿《芸嘧屛液懿缓眠^
[03:24.22]And it’s really sad to see that my sister might have it. 我姐姐也可能會(huì)患上糖尿病,這讓我更傷心
[03:27.74]There’s something that’s going on 我們的生活方式
[03:30.06]in the way that we live our lives, 一定是出了什么問題
[03:32.58]where we play, where we buy our food 我們的娛樂,我們買食物的地方
[03:34.94]and the types of food that we’re able to buy 還有我們能買到的食物
[03:36.62]that is causing this epidemic. 都是造成這種流行病的原因
[03:37.62]It’s not just our community. 這種情況不只出現(xiàn)在我們的社區(qū)
[03:41.46]It’s not just Baldwin Park. It’s everywhere. 也不只是鮑德溫公園區(qū),到處都是
[03:42.98]How many of us know one person 我們之中有多少人
[03:45.98]in our family with diabetes? 有1個(gè)家庭成員有糖尿病?
[03:49.66]Three? Keep your hand-- 有3個(gè)? 先不要放下手
[03:49.98]How about two? 有2個(gè)?
[03:54.34]It used to be that type 2 diabetes 2型糖尿病 (人體對(duì)胰島素敏感性下降導(dǎo)致的高血糖)
[03:57.02]And now it’s affecting children at epidemic proportions. 現(xiàn)在,它在兒童中也成了流行病
[04:01.54]每3個(gè)2000年后出生的美國人 就有1個(gè)會(huì)較早罹患糖尿病
[04:11.86]而對(duì)于美國的少數(shù)族裔 比率是每2個(gè)就有1個(gè) 因?yàn)樗麄兏F,沒錢買菜吃 只能吃便宜的快餐,所以也更容易患上糖尿病
[04:18.10](birds chirping) 在草地里
[04:26.86]位于弗吉尼亞謝南多厄河山谷的“POLYFACE農(nóng)場(chǎng)”
[04:31.98](chickens clucking)
[04:58.78]Joel Salatin: Everything we’ve done 在現(xiàn)代的工業(yè)化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中
[04:58.94]in modern industrial agriculture 我們所做的一切
[05:00.10]is to grow it faster, fatter, bigger, cheaper. 就是為了農(nóng)產(chǎn)品長得更快,更肥,更大,更便宜
[05:05.30]Nobody’s thinking about E. coli, 沒人思考埃舍利希氏大腸桿菌、
[05:09.14]type 2 diabetes and the ecological health 2型糖尿病,還有我們整個(gè)系統(tǒng)的
[05:12.98]We’re outsourcing 我們現(xiàn)在
[05:13.30]of the whole system. 生態(tài)健康問題
[05:16.66]autonomous farmer decision making-- 把獨(dú)立的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)決策假手于人 JOEL SALATIN:POLYFACE農(nóng)場(chǎng)的主人
[05:20.18]we’re outsourcing that to corporate boardrooms 讓千里之外某個(gè)大城市的食品公司董事會(huì)
[05:22.70]in big cities 1,000 miles away 掌握決策權(quán)
[05:26.86]where people make decisions and don’t live 這些做決定的人
[05:29.06]with the consequences of those decisions. 無需面對(duì)這些決定造成的后果