1. 與漢語(yǔ)的差異
漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“我媽媽”“你們老師”“他們學(xué)校”這樣的表達(dá),雖然其中的代詞用的是“我”“你們”“他們”等,但實(shí)際意義仍是“我的”“你們的”“他們的”等,所以在譯成英語(yǔ)時(shí),要使用形容詞性物主代詞,而不是人稱代詞。如:
我不喜歡喝咖啡,我母親也不喜歡。
誤:I don't like coffee and neither does me mother.
正:I don't like coffee and neither does my mother.
有時(shí)按漢語(yǔ)習(xí)慣似乎應(yīng)用物主代詞,而英語(yǔ)卻要用人稱代詞。如:
這個(gè)學(xué)期誰(shuí)教我們的英語(yǔ)?
誤:Who will teach our English this term?
正:Who will teach us English this term?
English 作為一個(gè)表示語(yǔ)言的名詞,其前不能用物主代詞,除非它表示的是使用英語(yǔ)的水平或能力,如可說(shuō) My English is poor. 我的英語(yǔ)(水平)不行。
2. 物主代詞的漏用
有些在英語(yǔ)中必須要用的物主代詞在漢語(yǔ)中往往無(wú)需表達(dá),注意此時(shí)不要漏掉英語(yǔ)中的物主代詞。如:
她做晚飯時(shí)弄傷了手指。
誤:She cut finger while cooking supper.
正:She cut her finger while cooking supper.
漢語(yǔ)通常只說(shuō)“傷了手指”,無(wú)需說(shuō)“傷某人自己的手指”,而英語(yǔ)則要說(shuō)cut one's finger,其中的物主代詞不可以省略。
3. 有無(wú)物主代詞意思的區(qū)別
有些表達(dá)用不用物主代詞都可以,但是意思不一樣,此時(shí)注意不要受相似結(jié)構(gòu)和短語(yǔ)的影響而用錯(cuò)物主代詞。如:
不管你做什么你都不要灰心。
誤:Don't lose your heart whatever you do.
正:Don't lose heart whatever you do.
lose heart 與 lose one's heart僅差一個(gè)物主代詞,意思截然不同:前者意為“灰心”“泄氣”;后者意為“愛(ài)上”“鐘情于”。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))